Tradução de "Excerto de Søren Kierkegaard "

Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Eu estava lendo um texto, e preciso fazer uma tradução escrita pra alguém que não fala inglês que me pediu apenas pra entender, mas o texto tem algumas construções difíceis (grifadas), umas que não conheço, outras pras quais eu não consigo pensar uma tradução. Texto formal no modo hard :? . Vocês poderia me ajudar a ajudar? :D

"...to believe in God means essentially always to rejoice impartially in and over God… For the joy of faith is that God is love, which then—if I only let go of my understanding—is just as much love whatever joy or sorrow, according to my notions, comes my way. All, all, all is love." - Søren Kierkegaard

Thank you all in advance!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7970 1 13 143
" somente se eu libertar o meu entendimento "
" é apenas muito amor o que quer que seja, alegria ou tristeza "
" vem em minha direção / vem para mim "
Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Primeiramente obrigado Redseahorse,

Quanto a estrutura "as much", pelo que compreendo, ela desempenha no contexto não a função de um "intensifier" mas de um [i]"adverb"[/i], assim sendo, não entendi o porque "muito amor" na sua tradução

Veja como ela é definida no Thefreedictionary

Idiom:
as much
Almost the same: I thought as much. She said as much.
http://www.thefreedictionary.com/as+much

Não seria melhor dizer "é apenas o mesmo amor o que quer que seja, alegria ou tristeza"
O que você acha?

Thank you in advance! :D
Avatar do usuário Redseahorse 7970 1 13 143
penso que vc pode ter razão, uma vez que o AS MUCH aqui parece exercer função semelhante a: As Well, Likewise, Similar, Comparable, Related, Like...
Deste modo, acho que para tentarmos alguma concordância na tradução para o Português, eu consideraria versionar apenas estes trechos do texto para no final dar um sentido geral:

" For the joy of faith is that God is love....is just as much love whatever joy or sorrow. "
" Para o conforto da fé, é que Deus é amor, e tal como o amor, seja alegria ou tristeza "


Lamento não poder ajudar mais!
Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Já ajudou muito amigo! Thank you!

Pela nossa dicussão, eu fiz a seguinte tradução

""Crer em Deus significa essencialmente sempre alegrar-se com imparcialidade em e por causa de Deus...Porque o regozijo da fé é que Deus é amor, o qual então - Se eu apenas liberar o meu entendimento - é o mesmo amor o que quer que seja, alegria ou tristeza, de acordo com as minhas noções, vem em minha direção. Tudo, tudo, tudo é amor"
- Soren Kierkegaard, o então chamado "Melancholy Dane

Traduzi which para "o qual", embora não tenha certeza se ele se refere a "faith" ou "love" ou a frase inteira

Apesar de tudo, ainda acho que esta tradução está errada, porque o texto ficou um pouco sem sentido, ou de repente ela está correta mesma, mas um pouco obscura por que o excerto está fora do contexto que o dá sentido

Gostou da tradução?
See you! And thank you again!
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
MInha sugestão de tradução:

"Crer em Deus essencialmente significa alegrar-se sempre com imparcialidade em e por causa de Deus...Porque o regozijo da fé é que Deus é amor, o qual então - se eu renunciar ao meu entendimento - é o mesmo amor qualquer que seja a alegria ou tristeza, de acordo com os meus conceitos, que cruze meu caminho. Tudo, tudo, tudo é amor"
Avatar do usuário Junior Lucas 140 3
Obg pela contribuição Regina!

Só uma coisa: Não entendi porque você escolheu pela opção "renunciar ao meu entendimento". O "Let go of" não tem justamente este significado de libertar, deixar ir, parar de segurar?
http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles-americano/let-go-of-something-someone?q=let+go+%28of+something%2Fsomeone%29

Assim não seria melhor as opções "Libertar/liberar meu entendimento"?

Mais uma vez, obrigado!
Avatar do usuário Telma Regina 22725 9 58 570
Lucas, fiz a tradução dentro do contexto da frase. Afinal, o que é "liberar o entendimento" senão renunciar ao mesmo?