Exposure to ignition or melting of... - Tradução em português

Hi!

Estava lendo sobre estatísticas de mortes esquisitas e me deparei com a seguinte sentença: "Exposure to ignition or melting of nightwear".

Alguém pode me ajudar com a tradução?

Thanks!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Olá,

Já que vc avisou que era sobre "mortes esquisitas", vou no literal:

- Exposição à queima ou derretimento de roupas de baixo/de dormir.

(esquisito mesmo)
Flavia.lm escreveu:Olá,

Já que vc avisou que era sobre "mortes esquisitas", vou no literal:

- Exposição à queima ou derretimento de roupas de baixo/de dormir.

(esquisito mesmo)

Foi +ou- o que eu tinha traduzido. Decidi postar aqui porque eu não entendi. E continuo sem entender.. hehe