Fair? shmair! happiness? schmasness! - Tradução em português
Nâo é bem uma dúvida de gramatica, mas como foi o único tópido de assunto que tinha a palavra "dúvida" no nome, postei aqui mesmo.
Segundo, foi malz pelo monte de possíveis erros que há no título do tópico.
Agora a dúvida:
Eu vejo muitas séries (friends, house, two and a half men, etc) e houve situações em que quando uma pessoa falou uma palavra, a outra só mudou o começo da palavra como fiz no título, aparentemente pra tirar sarro com a cara da primeira, exemplo:
woman - I can't have sex with you, I love you brother, it wouldn't be fair with you.
Man - Ah! Fair, schmair! Let's do it!
E vi isso mais vezes com diferentes palavras e não entendi.
Alguem poderia explicar.
E de novo, desculpa pelos erros.
Segundo, foi malz pelo monte de possíveis erros que há no título do tópico.
Agora a dúvida:
Eu vejo muitas séries (friends, house, two and a half men, etc) e houve situações em que quando uma pessoa falou uma palavra, a outra só mudou o começo da palavra como fiz no título, aparentemente pra tirar sarro com a cara da primeira, exemplo:
woman - I can't have sex with you, I love you brother, it wouldn't be fair with you.
Man - Ah! Fair, schmair! Let's do it!
E vi isso mais vezes com diferentes palavras e não entendi.
Alguem poderia explicar.
E de novo, desculpa pelos erros.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
correção: "I love YOUR brother."
Olá Geison,
Acredito ser uma palavra criada para rimar com "fair"sendo que muitas vezes só é entendido por quem faz parte daquelo grupo específico de pessoas.
Boa Sorte!
Acredito ser uma palavra criada para rimar com "fair"sendo que muitas vezes só é entendido por quem faz parte daquelo grupo específico de pessoas.
Boa Sorte!
É, eu também imaginava que fosse algo assim.
Valeu pela atenção.
Valeu pela atenção.