Tradução de "fearful odds"

Poema

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
“To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his gods.”

Eu não consegui traduzir corretamente a frase "Than facing fearful odds". Peço a ajuda dos colegas.
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Talvez "do que enfrentando desvantagens terríveis", "do que enfrentando prognósticos terríveis/medonhos" ou até "...enfrentando prognósticos nada bons" (no sentido de que o desconhecido dá medo, ninguém sabe e acaba tendo medo das probabilidades...pelo simples fato de se ter medo do desconhecido.)

De qualquer forma, com poesia pode ser uma infinidade de coisas...
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Obrigado, Paulo.
Aproveitando, "Then out spake brave Horatius" seria "Então falou..."?. Eu não entendi esse "out spake".
Avatar do usuário PPAULO 36010 4 32 631
Spake suggests something that what uttered out loud, in past tense.

There´s the book title "Thus Spake Zarathustra." (Assim falou Zaratustra - de Nietzsche [lê-se Nietze])
Where "spake" is said past tense.
So, for the time being, my general translation would be "Então o brave Horácio falou" with the meaning that "Horácio falou assim - pra quem quizesse ouvir, ou de forma que se pudesse ouvir".
It´s an educated guess, though. I´ll leave to the educated in Old English now, the English of some poetry and movies depicting the old times.
Not to mention some literature written in Old English as well.