Fed out e fed up - Tradução em português

Estou lendo uma história e me deparo com o seguinte diálogo entre dois personagens:

Personagem 1
I'm fed out of being like this.

Personagem 2 responde com
It's "fed up", stupid.

Entendi que o personagem está reclamando de estar farto da situação. Acho que houve uma tentativa de semântica, mas minha dúvida é qual significado para o português cairia melhor na primeira frase.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
3 24 206
Fed out seria o passado de "feed out", que significa alimentar os animais que são criados para o corte. As vezes pode ser traduzido como "engordar o animal".
fed up significa estar de saco cheio com alguma situação, cansado de uma situação.

A frase 1 na verdade não faz nenhum sentido. É só uma pessoa falando errado. (de um modo que ficou engraçado para os ouvidos dos falantes de inglês) ele queria dizer "I'm fed up of being like this. (estou cansado de ser assim, não aguento mais ser assim.) E o personagem 2 o corrigiu.

Traduzindo para o português não teria graça.

I'm fed out of being like this.
Estou alimentado de ser assim.

It's "fed up", stupid.
Se fala cansado estúpido.

Geralmente quando um profissional vai traduzir algo assim para um filme, eles criam uma nova piada que faça sentido para os ouvidos dos falantes da língua alvo. Aí, vai da criatividade de cada um.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/feed_out
https://en.oxforddictionaries.com/definition/fed_up