Tradução de frases "Police are to visit every house"

Olá.

Encontrei algumas sentenças,que não entendi direito a "fórmula",e nem a tradução.

Quando eu vejo algo novo,normalmente recorro a tradutores para me ajudar a assimilar melhor,mas nesse caso não está adiantando,a tradução fica sem sentido usando tradutor como Power Translator,ou mesmo o do google que da pra usar via internet.Eu até deduzi algumas o que significa,mas gostaria de ter um melhor entendimento,mas outras são um tanto confusas.

Police are to visit every house in that street
A policia esta para visitar todas as casas,é o que eu imagino,afinal embora raro aqui também é usado esse "estar para acontecer ou fazer alguma coisa".

The law needs to be revised if justice is to be done.
As leis tem que serem revisadas se é para fazer justiça/se for para fazer justiça - -ja começou a ficar confuso

Agora essas são mais dificeis:

There is to be a meeting of ministers this week.
Nem sei o que dizer...

When the school closes,all the teachers and children are to be moved to one nearby.
Eu usaria have to be moved (tem que serem transferidas) ou are moved (são transferidas),não entendi nada...

As she arrived she heard that she was to be moved to other department.
Imagino que seja igual a anterior só que no passado.

There was to have been a ban on smoking in restaurants.
Essa é a mais dificil,misturou o que eu ja não to entendendo com present perfect....

Alguem me explique por favor,desde ja agradeço.

obrigado.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
2 respostas
Jerry Dorien 4 46
Police are to visit every house in that street
As policias são para visitar cada casa naquela rua.

The law needs to be revised if justice is to be done.
A lei precisa ser revisada se a justiça é pra ser feita.

There is to be a meeting of ministers this week.
Há de ser um encontro de ministros essa semana.

When the school closes,all the teachers and children are moved to one nearby.
quando a escola fecha, todos os professores e crianças são transferidos para uma escola próxima).

As she arrived she heard that, she was to be moved to other department.
quando ela chegou ouviu aquilo, ela estava para ser transferida para outro departamento.

There was to have been a ban on smoking in restaurants.
havia de ter uma proibição de fumar em restaurantes.

Eu acho que é isso, algumas construções dessas frases me parecem um pouco estranha.

Espero ter ajudado.
Segundo o dicionário do site www.pearsonlongman.com,

É uma expressão usada formalmente, veja exemplos:
a) used to talk about arrangements for the future:
Audrey and Jimmy are to be married in June.
Two men are to appear in court on charges of armed robbery.
b) used to give an order or to tell someone about a rule:
You are to wait here in this room until I return.
All staff are to wear uniforms.
c) used to say or ask what someone should do or what should happen:
What am I to tell her?
He is not to be blamed.
d) used to ask how something can be done:
How are we to get out of the present mess?

Nota minha:
É como se fosse, no exemplo a, o "está para" português mesmo. "O bebê está para nascer em fevereiro"