Game Changing - Tradução em português

Guys, it's me again.

I was reading a NYT article (link below) and ran across the expression GAME CHANGING. Would anyone here help me translate it into Portuguese? Thank you. ;)

http://www.nytimes.com/2013/05/05/world ... share&_r=0

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 3 15
Acredito, num primeiro momento, que ''game-changing'' passe a ideia de armas com poder de ''virar o jogo'', ''causar mais estrago'', então, armas mais poderosas, pesadas. Também encontrei no G1 ''sofisticado'', outra opção seria ''aprimorado'', um sinônimo. ''Game-changing'' me lembrou também do adjetivo ''inovador'', mas não creio que caiba muito nesse contexto.

O que me leva colocar as seguintes opções:

Armas sofisticadas/aprimoradas/modernas
Armamento sofisticado/aprimorado/moderno/pesado

Fontes:
http://g1.globo.com/revolta-arabe/notic ... obama.html
http://www.sinonimos.com.br/aprimorado/
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Armas capazes de alterar o caráter do conflito de interesses entre o Hezbollah e Israel (que estão em conflito não declarado, ou não tão declarado).

Armas capazes de mudar o destino de um conflito/embate militar ou civil (seja pela quantidade, seja pela letalidade ou tecnologia involvida ou ainda por ter que mudar táticas/estratégias etc.


O artigo do NYT sustenta que armas provenientes do Iran chegam à Síria para fomentar a guerra civil, no intuíto de derrubar o governo. Como efeito colateral armas estariam "vazando" para o Hezbollah no ou pelo Líbano. O que faria a vida mais difícil para os Israelenses.
Okey-dokey, DHST and PPAULO. Your definitions (especially the last ones) make sense to me. Thank you for your invaluable help - as always. Have a great one, guys!
6 49 1.3k
You´re most welcome guy. By the way, congratulations on your English, very good indeed. And the very fact of asking in English is a proof that you are in the right path.
And nice motto of yours: "here to round off English skills and help others do the same" goes well with the Forum, I am sure. Make mine your words too, then.
;)