Get away with - Tradução em português

Olá! Como entender get away with nessa frase?

(6) The disciples could not have gotten away with proclaiming the resurrection in Jerusalem-same time, same place, full of eyewitnesses—if it had been a lie. William Lane Craig says...

Pensei em: "não teriam se safado" ou "não teriam escapado"

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
Hey there,

There are some different interpretations related to the sentence below:

The disciples could not have gotten away with proclaiming the resurrection in Jerusalem at same time, same place, full of eyewitnesses—if it had been a lie. William Lane Craig says [...]

(1) Os discípulos não poderiam ter se afastado com a proclamação da ressurreição em Jerusalém ao mesmo tempo, no mesmo lugar, cheio de testemunhas (oculares) — se tivesse sido uma mentira. William Lane Craig diz [...]

(2) Os discípulos não poderiam ter saído impunes com a proclamação da ressurreição em Jerusalém ao mesmo tempo, no mesmo lugar, cheio de testemunhas (oculares) - se fosse uma mentira. William Lane Craig diz [...]

You should read:
Cf. Get away x Go away: Qual é a diferença?

I believe it is a good opportunity to learn other words related to the context:

A blameworth act: uma ação que merece censura; um ato de blasfêmia.
To do something bad, wrong, risky: fazer algo ruim, errado, arriscado
To escape the consequences: escapar das consequências
To avoid punishment: evitar punição
To beat the rap: fugir do castigo
To save someone’s hide: salvar a pele de alguém

Sincerely yours,

Ricardo.

REFERENCES:
(1) KREEFT, Peter; TACELLI, Fr. Ronald. The Handbook of Christian Apologetics. SJ. Intervasity Press. 1994.
(2) HEWINGS, Martin. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press. 2005.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Se usar a pesquisa do site com o termo "get away with", verá outros tópicos com o mesmo.

O sentido é de "se livrar", "passar impune", "fazer livremente, sem consequências".
6 49 1.3k
Os discípulos não teriam ficado impunes.
Os discípulos teriam que enfrentar as consequências (de estar equivocados, de mentir, etc).

Enfim, não teria ficado de graça/não seria fácil para eles/a vida deles não seria fácil em virtude disso...
Pode-se até dizer que eles "ficariam em maus lençóis".