Get gone e Get done - Tradução em português

Olá,

Gostaria de saber a melhor tradução para "get gone" e "get done", a tradução deles é parecida com a forma ''get + past participle'' por exemplo : Get fired = ser demitido, ou tem uma tradução diferente?

Obrigado

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Depende do contexto. "Get gone" é uma expressão informal em inglês que pode ser traduzida como "ir embora", "cair fora", "dar no pé", etc. Quanto a "get done", voltamos à questão do contexto, você pode encontrá-la em construções como "get the job done" (terminar o trabalho, dar conta do recado), "get things done" (fazer as coisas, arrumar um jeito delas serem feitas), entre outras.

Além disso, "get" é usado como o verbo "to be", em alguns casos. Observe.

He got paid for his work. = He was paid for his work. [Ele foi pago pelo seu trabalho.]
She got arrested for fraud. = She was arrested for fraud. [Ela foi presa por fraude.]
He got killed. = He was killed. [Ele foi morto.]
Did you get hit by the man? = Were you hit by the man? [Você foi atacado pelo homem?]
Do you want to get hired? = Do you want to be hired? [Você quer ser contratado?]

Vale dizer que nem todos os verbos aceitam este uso de "get" (como "to be"). O que você deve fazer é ir se acostumando, dia após dia, aos verbos mais comuns, neste caso.

Bons estudos. Compartilhe.