Tradução de "get ha diapers out of a bunch"

A frase completa é a seguinte:
"If that old queen don't get ha diapers out of a bunch..."

Valeu!!!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Ao pé da letra, "estar com a sua fralda agrupada". Significa estar irritado, chateado.

Nos Estados Unidos, falamos "Panties (calcinha) in a bunch."
Especialmente, não entendo o que significa "ha".
Valeu mais uma vez.
Acho que a palavra "ha" foi digitada errada, pois "ha" não é uma palavra em inglês. A frase faria mais sentido se fosse escrita assim: "her diapers in a bunch".

Espero que isso tenha te ajudado.
Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
"Ha" certainly appears to be a typograpical error.

In the UK and sometimes in the USA you will hear "nickers" (cuecas/calcinhas tipo de avo).
In the USA I have heard drawers, panties, shorts, etc. They have the same general meaning as nickers.