Tradução de "get the feeling across"

Como ficaria esta frase em português?
I'm not sure if that'll get the feelings across.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Gabiel, acho que, neste caso, "get across" tem mais a ver com "transmitir / comunicar uma mensagem".

I'm not sure if that'll get the feelings across = Eu não tenho certeza de que conseguirei transmitir os sentimentos (fazer com que a pessoa que escutará, lerá ou assistirà à uma mensagem seja psicologicamente impactada da maneira desejada).

Definição de "get across":
http://www.macmillandictionary.com/us/d ... get-across
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
"Eu não tenho certeza se conseguirei colocar os sentimentos de lada/no lugar certo."
Saying that you don't know/aren't sure if you can let some feelings out of your life when you have something to do that may affect you somehow and you do have to face it.
Avatar do usuário edrob518 3100 6 68
I'm with Juliana on this one i guess Maybe this person wants to express something that are going through and he/ she wants to express this feeling but she/he doesnt know what are going to be said will express exactly what this person is feeling or experiencing in a way that affects emotionally on the person receiving this message.
Avatar do usuário gabrielock 885 1 15
So sorry about that I don't know how to make any kind of research before answering the questions so they always come up like this, sorry for providing the wrong information and making it seems like it's true.