Get the feeling across - Tradução em português

Como ficaria esta frase em português?
I'm not sure if that'll get the feelings across.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
  Resposta mais votada
24 105 396
Gabiel, acho que, neste caso, "get across" tem mais a ver com "transmitir / comunicar uma mensagem".

I'm not sure if that'll get the feelings across = Eu não tenho certeza de que conseguirei transmitir os sentimentos (fazer com que a pessoa que escutará, lerá ou assistirà à uma mensagem seja psicologicamente impactada da maneira desejada).

Definição de "get across":
http://www.macmillandictionary.com/us/d ... get-across
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 15
"Eu não tenho certeza se conseguirei colocar os sentimentos de lada/no lugar certo."
Saying that you don't know/aren't sure if you can let some feelings out of your life when you have something to do that may affect you somehow and you do have to face it.
6 71
I'm with Juliana on this one i guess Maybe this person wants to express something that are going through and he/ she wants to express this feeling but she/he doesnt know what are going to be said will express exactly what this person is feeling or experiencing in a way that affects emotionally on the person receiving this message.
1 15
So sorry about that I don't know how to make any kind of research before answering the questions so they always come up like this, sorry for providing the wrong information and making it seems like it's true.