Getting to be quite - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 109
Hello there,
Can you translate this sentence to portuguese, please?


"You will perform tomorrow in front of a large audience. You are getting to be quite the pianist."

Thank you!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
Você está começando/ficando um(a) exímio(a) pianista.

yw.
Amanhã você vai se apresentar em frente á um grande público.
PPAULO escreveu:Você está começando/ficando um(a) exímio(a) pianista.
Ou "se tornando / tornando-se".
PPAULO 6 48 1.2k
"You will perform tomorrow in front of a large audience. You are getting to be quite the pianist."

(1)Amanhã você vai se apresentar em frente à um grande público. Tornando-se um exímio pianista.


(2)Amanhã você vai se apresentar em frente à um grande público. Você está começando/ficando um(a) exímio(a) pianista.

------------------
Não sei com 100% de certeza, mas acho que pode aqui ter as duas traduções.
Talvez em (1) as duas sentenças pensado como um conjunto.
Assim, a primeira frase seria o "main" event (a frase do "se apresentar...") e a segunda como "background" event (se tornando/se tornará...) -que no caso fica em "present continuous".

Em (2) duas frases, sendo que ele fala a segunda após uma pausa, talvez.
Haveria uma, digamos, suspensão do pensamento. E então, uma nova "declaração".

Bom, vou deixar para os mais avançados em inglês agora. ;)