Giants Go From Bad to Worst Start... - Tradução em português

1 2 14
Eae galera.. tenho estudado inglês há 5 meses de verdade, mas sempre joguei jogos online e etc, e sempre gostei de Inglês, então nunca tive dificuldade com o básico e tal, creio que já estou em um nível intermediário-avançado, meu listening ainda tá muito ruim, pois começei a praticar faz poucas semanas, enfim.. tenho muitas dificuldades em interpretar textos de sites como THE NEW YORK TIMES, isso é normal? :S

o texto é esse: (cortei o resto, esse é só o começo)
Giants Go From Bad to Worst Start Since ’96
Giants tem pior início desde 1996

CHARLOTTE, N.C. — A lopsided shutout defeat and an 0-3 record signify a conclusive and comprehensive level of ineptitude. But there were still innumerable ways to define a complete, and perhaps foreboding, collapse by the Giants in a 38-0 thrashing by the previously winless Carolina Panthers on Sunday.

Já o texto fiz algumas traduções aqui mas ficaram muito ruim, alguém pode traduzir pra mim comparar??

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
  Resposta mais votada
9 62 593
Minhas sugestões:

"Giants Go From Bad to Worst Start Since ’96" - Giants vão de mal a pior em começo de temporada desde 1996.

A lopsided shutout defeat and an 0-3 record signify a conclusive and comprehensive level of ineptitude. But there were still innumerable ways to define a complete, and perhaps foreboding, collapse by the Giants in a 38-0 thrashing by the previously winless Carolina Panthers on Sunday.
Uma derrota total e um recorde de 0-3 significam um nível de incapacidade conclusiva e abrangente. Mas há ainda inúmeras maneiras de definir um completo, e talvez antecipado, colapso dos Giants em uma surra de 38-0 dos previamente sem vitórias Carolina Panthers no domingo.

"Shutout" é o jogo no qual o perdedor não faz nenhum ponto.
http://www.wordreference.com/enpt/shutout
"0-3 record" - os Giants perderam as três primeiras partidas da temporada (0 vitórias em 3 partidas).

Marcelo, sim, é normal encontrarmos dificuldade em interpretar textos do New York Times e as expressões usadas nas páginas de esporte, por exemplo, são muito difíceis de traduzir pois há particularidades no idioma para descrever jogadas, marcação de pontos, derrotas, vitórias, etc, nos diferentes esportes. Mas conforme você vai lendo e fazendo suas traduções, tudo vai ficando mais fácil. O começo realmente é difícil, mas vale a pena.
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 48 1.1k
Giants Go From Bad to Worst Start Since ’96

Giants (o time) vão de mal (começo(s)) ao pior início desde 96.

================
Sua tradução faz sentido. Se o time começa mal desde os inícios de temporada, começando de 1996, então esse início foi o pior deles (na opinião do autor.)

Vendo desse lado, o Giants nesse começo de temporada/rodada teve o pior dos inícios desde 1996.


Contudo, só dizer que teve o pior começo não deixa claro se o time vinha "capegando" nos outros anos também.
Por exemplo, ele poderia começar bem num ano e começar bem ruim no outro. Ou ter fases alternadas de bons começos.

Mas nãooo, ele vem tendo baixa produção inicial desde 1996. Só confirma o fato de que quando algo vai mal, as pessoas de repente tem uma memória muito boa para lembrar maus eventos passados.

Dos outros times que vão bem ninguém (ou a maioria não) vai lembrar que na outra temporada ia mal.
6 48 1.1k
Repensei isso e acho que fica melhor assim:

Giants Go From Bad to Worst Start Since ’96

O time dos Giants vai de mal a pior, quando se trata do começos de temporadas/rodadas, começando da de 1996.

Quer dizer, o time parece que vai se deteriorando tecnicamente (implícito pelo uso do "de mal a pior").
3 18 183
"Worst" is a superlative. Does it make sense to think of "ruim" and "péssimo" as the adjectives qualifying "início"? Or is it a matter of idiomatics of the language?

(Thinking of the spectrum: best-better-good<->bad-worse-worst)

Please enlighten me.
It's a newspaper headline, isn't it?
So, I think the frase would be something like:
The Giants go from a bad to the worst start since 1996.
Os Giants vão de um início ruim para o pior de todos desde 1996.
1 2 14
Rakell Grubert Pere escreveu:It's a newspaper headline, isn't it?
So, I think the frase would be something like:
The Giants go from a bad to the worst start since 1996.
Os Giants vão de um início ruim para o pior de todos desde 1996.
É do site The New York Times, digamos que praticamente um jornal :D

Obrigado a todos !!! ;)
Oops!

The Giants have gone from a bad to the worst start since 1996.
Os Giants foram de um início de temporada ruim ao pior de todos (péssimo) desde 1996.

In newspaper headlines they write simple present instead of present perfect and they usually omit articles ... Isn't it, Henry?
3 18 183
Yes, headlines are supposed to "telegraph" the message. Omit the "The" also:

Giants go from bad to worst start since 96

There is no word that could have been omitted that wasn't.