Give yourself away - Tradução em português

In the song "With or Without you", by U2, why the translate of "And you give yourself away" is "E você se entrega"? I thought the correct was "E você se afasta" or anything similar.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
A expressão give yourself away significa "to reveal or make known—usually unintentionally—something about oneself, such as one's actions, intentions, ideas, guilt, etc", que em português equivale a se entregar (=revelar algo que não deveria, não queria, etc).

O sentido de give yourself away é esse. Não tem a ver com se afastar.

Bons estudos.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Ou seja, furada do tradutor então né? Pois se trata de uma expressão.
23 127 1.7k
Quem traduziu como você se entrega acertou; quem traduziu como se afasta, errou.
A melhor tradução é: e você se trai. Ou seja: revela algo que não queria; entrega um segredo.
6 49 1.3k
A melhor tradução é: e você se trai. Ou seja: revela algo que não queria; entrega um segredo.
Mas "se trair" seria justamente nessa acepção também, ou seja, "se trair" ou "se entregar" é um evento emocional que faz a pessoa revelar o que não queria, que gostaria ou que está escondendo. Um balançar de pernas, um roer as unhas entregaria que a pessoa certamente está tensa.
Um olhar 43, um sorriso, brincar com o copo na mesa ao mesmo tempo que se conversa tranquilamente com a outra pessoa. Ou um tom de voz, entregaria que a pessoa está interessada. Uma pessoa pode dizer "não gosto de você" mas o sorrir pode entregar que ela está brincando! Ou seja, a linguagem corporal faz com que ela se traia.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
A questão é quem em português, na expressão "se entregar" a primeira acepção que nós vem à mente, é a entrega de corpo e alma para um amor. Para um ouvinte de lingua portuguesa, se você traduzir " E você se entrega" ele vai entender que você está se "rendendo" a um amor, por exemplo, o que não é este o sentido que o autor quis dar à letra de sua canção. Ele quis dizer que a pessoa se trai, revela algo que não queria\deveria.