Go along to get along - Tradução em português

Estou traduzindo um livro do Stephen King para minha pós e basicamente o irmão da personagem principal não gosta de nada e reclama de tudo.

Então ela fala que 'go along to get along' não é da natureza dele. Como traduzir isso de uma maneira natural? Há alguma expressão que signifique algo similar que usamos no português?

Pensei em "Sorrir e acenar" (referência do Madagascar) e "Ir só por ir" (estava em uma das traduções não-oficiais), mas não me parecem apropriadas no contexto.

Obrigada!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
2 respostas
Telma Regina 9 62 593
Uma sugestão:

Aceitar para conviver
Ou
Aceitar para poder conviver
Carls 2 75
Só para contribuir:

To go along to get along
Seguir a maré para continuar na maré
Alinhar para se dar bem
Entrar no jogo para andar bem
Deixar andar para se safar
Fazer o que dizem para correr tudo bem
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!