Tradução de "Go along to get along"

Estou traduzindo um livro do Stephen King para minha pós e basicamente o irmão da personagem principal não gosta de nada e reclama de tudo.

Então ela fala que 'go along to get along' não é da natureza dele. Como traduzir isso de uma maneira natural? Há alguma expressão que signifique algo similar que usamos no português?

Pensei em "Sorrir e acenar" (referência do Madagascar) e "Ir só por ir" (estava em uma das traduções não-oficiais), mas não me parecem apropriadas no contexto.

Obrigada!
Avatar do usuário Telma Regina 22575 8 59 566
Uma sugestão:

Aceitar para conviver
Ou
Aceitar para poder conviver
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Carls 3130 2 74
Só para contribuir:

To go along to get along
Seguir a maré para continuar na maré
Alinhar para se dar bem
Entrar no jogo para andar bem
Deixar andar para se safar
Fazer o que dizem para correr tudo bem