Estou traduzindo um livro do Stephen King para minha pós e basicamente o irmão da personagem principal não gosta de nada e reclama de tudo.
Então ela fala que 'go along to get along' não é da natureza dele. Como traduzir isso de uma maneira natural? Há alguma expressão que signifique algo similar que usamos no português?
Pensei em "Sorrir e acenar" (referência do Madagascar) e "Ir só por ir" (estava em uma das traduções não-oficiais), mas não me parecem apropriadas no contexto.
Obrigada!