Tradução de "go through the motions"

"Students just 'go through the motions' in their reading and literature courses" O próprio autor usou a expressão entre aspas.

Suspeito qe seja algo como "dão uma tapeada, fazem apenas o que é necessário para obter aprovação. Mas gostaria de me certificar sobre isso.

Thanx!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário ailime 50
Check it out:

go through the motions
To do something in a mechanical manner indicative of a lack of interest or involvement.( the Free Dictionary )

Significa que você está fazendo a coisa sem muito empenho e envolvimento.

ailime
Avatar do usuário Donay Mendonça 49010 21 73 1137
Complementando:

Esta é uma expressão útil e importante, que é usada no sentido de: "fazer algo por ter que fazer, sem muito interesse." Me lembra uma expressão aqui da minha região, que é : empurrar com a barriga.


Regards,
Obrigada, colegas!

Donay, aqui no Rio Grande do Sul, uma expressão muito usada é "Fazer nas coxas", que significa "fazer mal feito, com pressa, sem empenho, de modo que o resultado deixa visível que não foi feito com empenho". A origem do termo vem do fato de os escravos da região de Pelotas utilizarem as próprias coxas como molde para as telhas que faziam com barro ou argila. Evidentemente, as telhas não ficavam exatamente iguais, pois cada escravo tinha coxas diferentes das dos outros. Quando as pessoas passavam em frente às casas com tal telhado, diziam "Esse telhado é de telha feito nas coxas", pois era desparelho. : )

Abraço!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
donay mendonça escreveu:[...] Me lembra uma expressão aqui da minha região, que é : empurrar com a barriga

My region uses the same expression your region does.
Avatar do usuário ailime 50
Aqui, acho que é levar o curso nas coxas mesmo.
I've just came up with another meaning: could it be possible that this expression means something like "ir aos trancos e barrancos"? If it does, I think it's a little bit different from "doing something without putting much effort on it". I understand "ir aos trancos e barrancos" as moving on despite the bad conditions of the situation.

In the context I brought here, I think it would mean "students read the books although they can't understand many words, miss a lot of the story and read it very slowly".

Hugs!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Que tal "levando/empurrando com a barriga"?
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
empurrar com a barriga é uma boa opção, na minha opinião.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
E sobre essas outras duas que muitos tambem dizem que é ''empurrar com a barriga''

kick can down the road and push something down?

qual das 3 seria mais adequada?

Valeus