Go through the motions - Tradução em português

A frase inteira a que me refiro é: Students just "go through the motions" in their reading and literature courses. O próprio autor usou a expressão entre aspas.

Suspeito que seja algo como "dão uma tapeada, fazem apenas o que é necessário para obter aprovação. Mas gostaria de me certificar sobre isso.

Thanx!
Editado pela última vez por Alessandro em 30 Nov 2019, 12:45.
Razão: Formatação da mensagem

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
13 respostas
  Verificado por especialistas
22 107 1.6k
"Go through the motions" é uma expressão útil e importante, ela é normalmente usada no sentido de: "fazer algo por ter que fazer, sem muito interesse." Me lembra uma expressão aqui da minha região, que é: empurrar com a barriga.

Cf. Como dizer "Empurrar com a barriga" em inglês

Regards,
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1
Check it out: go through the motions
To do something in a mechanical manner indicative of a lack of interest or involvement.(the Free Dictionary)

Significa que você está fazendo a coisa sem muito empenho e envolvimento.
Obrigada, colegas!

Donay, aqui no Rio Grande do Sul, uma expressão muito usada é "Fazer nas coxas", que significa "fazer mal feito, com pressa, sem empenho, de modo que o resultado deixa visível que não foi feito com empenho". A origem do termo vem do fato de os escravos da região de Pelotas utilizarem as próprias coxas como molde para as telhas que faziam com barro ou argila. Evidentemente, as telhas não ficavam exatamente iguais, pois cada escravo tinha coxas diferentes das dos outros. Quando as pessoas passavam em frente às casas com tal telhado, diziam "Esse telhado é de telha feito nas coxas", pois era desparelho. : )

Abraço!
1 24 213
donay mendonça escreveu:[...] Me lembra uma expressão aqui da minha região, que é : empurrar com a barriga
My region uses the same expression your region does.
1
Aqui, acho que é levar o curso nas coxas mesmo.
I've just came up with another meaning: could it be possible that this expression means something like "ir aos trancos e barrancos"? If it does, I think it's a little bit different from "doing something without putting much effort on it". I understand "ir aos trancos e barrancos" as moving on despite the bad conditions of the situation.

In the context I brought here, I think it would mean "students read the books although they can't understand many words, miss a lot of the story and read it very slowly".

Hugs!
1 24 213
Que tal "levando/empurrando com a barriga"?
1 2 7
Empurrar com a barriga é uma boa opção, na minha opinião.
1 17
E sobre essas outras duas que muitos também dizem que é "empurrar com a barriga".

- Kick can down the road and push something down?

Qual das 3 seria mais adequada?
22 107 1.6k
Daniel,

Poderia nos dar exemplo(s) de uso com elas? Dessa forma poderemos avaliar melhor.
1 17
Olá Donay,

Segue alguns exemplos retirados do google:

- Please don't kick the can down the road. Go talk to your psychologist.
- I hate people who always kick the can down the road.
- We've been pushing this relationship down for months

Acha que ambos podem ser considerados como "empurrar com a barriga"?
A 3 sugestões acima são válidas? Se não, qual a melhor opção?
6 48 1.1k
Fazer nas coxas pode ter os dois sentidos, mas me parece que é mais usado no de "do a sloppy job" (or a crappy job, sometimes) (fazer algo "desleixadamente", podendo até ser na pressa, ou só pra ganhar o dinheiro, na base do embrulha e manda, etc.

Já "go through the motions" poderia ser um "fazer de conta que está fazendo", fazer algo roboticamente, automaticamente, só pela rotina mesmo (sem acrescentar nada criativo no processo" - para passar o dia, a hora...). Só pra cumprir tabela, pra cumprir formalmente o trabalho, ou seja uma coisa aparente (para inglês ver, para efeito de "manter as aparências" de que se está fazendo alguma coisa. Meio que cumprindo um/o ritual.
Ou mesmo de má vontade, arrastando os pés (dependendo do contexto)...

Há casos e casos (e interseções nos sentidos), mas usualmente é assim.
6 48 1.1k
No caso da pergunta, poderíamos dizer que:
"os estudantes leem por necessidade e obrigação que lhe são impostos nos cursos de Literatura e Redação que fazem/que estão cursando (nas faculdades - geralmente e/ou em outras disciplinas cursadas.)

Isto é, não leem por convicção, genuinamente interessados em buscar crescimento pessoal, desafio intelectual, e por ter o hábito da leitura e querer compreender de forma razoável e crítica o que está escrito. Com a consequencia de ampliar o seu universo e capacidade cognitivos.
Enfim, de uma forma ou de outra, lendo como uma atividade feita "nas coxas" ou "se arrastando"/"empurrando com a barriga" no final seria equivalente a ler com fins imediatistas - e sem compromisso com a atividade em si! Lendo no automático, sem parar pra pensar, digerir... Por que se lê procurando (por vezes) decorar ou memorizar algo que possa cair em prova, um tópico de um debate, relatório, etc.

Não estou julgando, apenas analisando os fatos como são, meio que tecnicamente.