Got over on it - Tradução em português
Eu não entendi essa frase: "I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think."
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Minha sugestão:
I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think.
Eu quero comprar um carro novo. Esse (já) rodou 80 mil milhas, eu acho.
Até mais!
I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think.
Eu quero comprar um carro novo. Esse (já) rodou 80 mil milhas, eu acho.
Até mais!
I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think.
For translating the real meaning of this frase, you have to know many times 's (apostrophe s) is the short of "he/she/it HAS" and not only of "he/she/it IS"...
Therefore, if you get rid the contraction in the second phrase, you will have "It has got over 80 thousand miles on it, I thank"...
So its whole translation into Português can be: "Quero comprar um carro novo. Eu acho que esse (o atual, probably) já andou mais de 80 mil milhas"...
For you discover how I got such a translation, you need to know the meaning of "get over" (phrasal verb)...
That's it! Keep studying and improving!
Take care!
For translating the real meaning of this frase, you have to know many times 's (apostrophe s) is the short of "he/she/it HAS" and not only of "he/she/it IS"...
Therefore, if you get rid the contraction in the second phrase, you will have "It has got over 80 thousand miles on it, I thank"...
So its whole translation into Português can be: "Quero comprar um carro novo. Eu acho que esse (o atual, probably) já andou mais de 80 mil milhas"...
For you discover how I got such a translation, you need to know the meaning of "get over" (phrasal verb)...
That's it! Keep studying and improving!
Take care!