Tradução de "got over on it"

Avatar do usuário Andressa000 75 1
Eu não entendi essa frase: "I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think."
Avatar do usuário Breckenfeld 3590 6 82
Minha sugestão:

I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think.

Eu quero comprar um carro novo. Esse (já) rodou 80 mil milhas, eu acho.

Até mais!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
I want to buy a new car. It's got over 80 thousand miles on it, I think.

For translating the real meaning of this frase, you have to know many times 's (apostrophe s) is the short of "he/she/it HAS" and not only of "he/she/it IS"...

Therefore, if you get rid the contraction in the second phrase, you will have "It has got over 80 thousand miles on it, I thank"...

So its whole translation into Português can be: "Quero comprar um carro novo. Eu acho que esse (o atual, probably) já andou mais de 80 mil milhas"...

For you discover how I got such a translation, you need to know the meaning of "get over" (phrasal verb)...

That's it! Keep studying and improving!

Take care!