Gov't takeover - Tradução em português

Olá!Fazendo um leitura sobre a crise financeira de 2008, encontrei um quadro mostrando qual foi o destino da instituições financeiras afetadas pela crise. Aí são quatro destinos: bankruptcy, TARP, purchased e gov't takeover, onde não consegui encontrar um tradução para gov't takeover, me ajudem.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
Simplificando mais as coisas, "takeover" tem como sinônimos (entre alguns possíveis outros):
1-) a compra de um negócio (empresa etc), aquisição pelo controle acionário da empresa.
2-) adquirir uma empresa pela compra de suas ações no mercado,
3-) assumir um cargo (geralmente de "outro alguém")
4-) assumir a direção.

No seu caso, há grandes probabilidades de ser a opção 4. Seria o governo assumindo a direção da empresa (ou melhor, fazendo uma intervenção nela, o que envolve uma decisão judicial claro.)
Tais controles de empresas pelo governo seriam temporárias e com as finalidades de proteger os trabalhadores (pagamento dos salários e direitos previdênciários), credores (fornecedores, por exemplo) e acionistas (mais ou menos nessa ordem).
E ao mesmo executar uma recuperação da empresa (quando possível, mas então a recuperação extrajudicial sempre acontecerá quando julgada possível.)
Dito isto, pode ou não acontecer a estatização (dependendo muito do produto ser de interesse nacional etc), mas eu prefiro pensar em termos de "assumir temporariamente a direção" da empresa em crise (por alguém determinado pelo Estado, funcionário do Estado ou não).

Contudo, essas palavras e impressãoes são minhas, as de uma pessoa totalmente leiga. ;)

http://www.boletimjuridico.com.br/doutr ... sp?id=1730
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Gov't takeover, acredito ser "tomada de poder". "Gov't" deve ser "government" abreviado. Ao pé da letra "tomada do governo"


Takeover = an act of taking control of a country, an area or a political organization by force
Então gov't takeover é estatização. Obrigado pela resposta!
Sim, acho que pode ser ... Tem que analisar o contexto.
Outra definição de takeover do Oxford:
an act of taking control of a company by buying most of its shares
6 49 1.3k
I also found "transferência/controle/incorporação de empresas ou ações etc.

No seu caso deveria ser sobre Intervenção Federal.

(usado para garantir o pagamento de certas dívidas, às vezes com ajuda governamental de emergência, implementar e controlar políticas financeiras mais saudáveis, gerir a empresa até que ela ande com as próprias pernas -se possível- e até responsabilizar aqueles que levaram uma empresa à situação de falência.)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Obrigado PPAULO, sua resposta é muito relevante. Só que agora estou com dúvidas, pois com a ajuda da Rakell, cheguei a conclusão que seria uma estatização. Agora com sua colocação, a conclusão anterior e posta em cheque, visto também poder se tratar de algo similar a uma recuperação judicial.
Sabe vou estudar mais sobre as empresas objetos, assim terei um conclusão precisa apoiada na respostas que obtive. Obrigado PPAULO e obrigado Rakell.