Grim smile - Tradução em português
At the end of it, she gave us her grim smile and left without look back.
Poderia ser traduzido como:
Ao final disso, ela nos deu o seu sorriso sem graça e partiu sem olhar pra trás.
Está correto?
Poderia ser traduzido como:
Ao final disso, ela nos deu o seu sorriso sem graça e partiu sem olhar pra trás.
Está correto?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
At the end of it, she gave us her grim smile and left without look back
Sugestão para tradução:
Ao final, ela deu um sorriso chocho como de costume e virou-se, sem mesmo olhar para trás.
A intenção ao usar her na frase é caracterizar que aquele gesto pertence ao personagem como parte de seu perfil.
Um outro detalhe interessante é que na língua inglesa é comum dizer que "alguém deu/direcionou um sorriso à outro alguém" enquanto que na língua portuguesa quando dizemos que alguém sorriu para nós, talvez por uma questão cultural, interpretamos como um sinal de paquera.
Não é comum dizer que alguém direcionou o seu sorriso à nossa pessoa. Geralmente mencionamos que a pessoa sorriu assim-assado. Focamos na forma através da qual ela sorriu.
Não estou dizendo que não podemos dizer que alguém nos direcionou o sorriso, apenas estou dizendo que isto não é muito natural em nossa língua.
Sugestão para tradução:
Ao final, ela deu um sorriso chocho como de costume e virou-se, sem mesmo olhar para trás.
A intenção ao usar her na frase é caracterizar que aquele gesto pertence ao personagem como parte de seu perfil.
Um outro detalhe interessante é que na língua inglesa é comum dizer que "alguém deu/direcionou um sorriso à outro alguém" enquanto que na língua portuguesa quando dizemos que alguém sorriu para nós, talvez por uma questão cultural, interpretamos como um sinal de paquera.
Não é comum dizer que alguém direcionou o seu sorriso à nossa pessoa. Geralmente mencionamos que a pessoa sorriu assim-assado. Focamos na forma através da qual ela sorriu.
Não estou dizendo que não podemos dizer que alguém nos direcionou o sorriso, apenas estou dizendo que isto não é muito natural em nossa língua.
Esse "her" dá a entender que é hábito dela dar esse sorriso sem graça, não é? E MUITO OBRIGADO pela explicação tão detalhada.pondedaniel escreveu:At the end of it, she gave us her grim smile and left without look back
Sugestão para tradução:
Ao final, ela deu um sorriso chocho como de costume e virou-se, sem mesmo olhar para trás.
A intenção ao usar her na frase é caracterizar que aquele gesto pertence ao personagem como parte de seu perfil.
Jack escreveu:
At the end of it, she gave us her grim smile and left without look back.
O gerúndio (-ing form) deve ser usado quando um verbo vem após uma preposição.
At the end of it, she gave us her grim smile and left without looking back.
http://www.learnenglish.de/grammar/prep ... gerund.htm
Uma sugestão para "her grim smile": seu sorriso desenxabido
At the end of it, she gave us her grim smile and left without look back.
O gerúndio (-ing form) deve ser usado quando um verbo vem após uma preposição.
At the end of it, she gave us her grim smile and left without looking back.
http://www.learnenglish.de/grammar/prep ... gerund.htm
Uma sugestão para "her grim smile": seu sorriso desenxabido
O texto estava assim, Telma, mas obrigado pela correção. Gramática é importante! E obrigado pela sugestão "desenxabido".