Grounding nourishment - Tradução em português

Dekka 1
Alguém pode me sugerir uma boa tradução para as palavras acima no seguinte contexto: "You naturally gather others around you
As you provide generous amounts of grounding nourishment"

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
grounding
[noun]
>> base;

Ex.: Every child needs a good grounding in science and technology.
>> Toda criança precisa de uma boa base em ciência e tecnologia.

[adjective]
>> base; básico; essencial; fundamental.
_

nourishment [formal]
[noun]
>> alimento; nutrição.
>> energia [sentido figurado].

Ex.: Your Taurus ascendant naturally gathers others around you as you provide generous amounts of grounding nourishment.

>> (1) Seu ascendente em Touro naturalmente reúne outras pessoas ao seu redor enquanto você fornece quantidades generosas de alimento base.

>> (2) Seu ascendente em Touro logicamente reúne outros ao seu redor quando você fornece quantidades generosas de energia essencial

_

You naturally gather others around you as you provide generous amounts of grounding nourishment.
>> Você naturalmente reúne outros ao seu redor enquanto fornece quantidades generosas de alimento base.

REFERENCES:

(1) NICHOLAS, Chani. You Were Born For This: Astrology for Radical Self-Acceptance. Yellow Kite. Hodder & Stoughton Ltd. London, 2020.

(2) Cambridge Online Dictionary.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
nourishment
[mass noun]
>> nutriente.

These children are suffering because they lack proper nourishment.
>> Estas crianças estão sofrendo porque elas carecem de nutrientes apropriados.

Soil provides nourishment to plants.
>> O solo fornece nutrientes às plantas.
PPAULO 6 49 1.3k
In a way, there is this 'new' concept within yoga and other holistic groups in which "grounding nourishment" (sometimes they mention separately - 'grounding, nourishment'...) as something of a "atenção/cuidado consigo e com os outros".
The notion seems like having come from the idea of the eletrical grounding, where someone dissipates through a wire the transient energy (or the abnormal surge from a short circuit, etc). Causing damage to equipment or spurious signals.
So, another way to think of that sentence could be "você se torna um agregador/alguém que atrai os outros quando você oferece/proporciona uma atenção(1) equilibrada (2).

Nourishment - atenção no sentido de "cuidado".
Grounding - pelo conceito da yoga e algumas filosofias orientais que falam de "balance" equilibrio entre as pessoas e a terra.
Seria a pessoa que sai do 'desequilibrio' causado pelos problemas, preocupações e até pelos características do ser humano em geralmente tender à desarmonia entre ele e o planeta. E por extensão tender a não "se preocupar com o outro, com a natureza, com a terra" ou qualquer coisa que ,no fim, não traga prazer só pra si mesmo.
A ideia, pelo que li é: se você se "conecta", 'reentra na atmosfera" e volta pra terra você começa a ver o que e quem está em volta, inclusive você!
Esse estado de equilibro/harmonia seria esse 'grounding'.
De forma que o [2] está traduzido como "equilibrada", mas seria um cruzamento entre "equilibrada/sensata/centrada", onde o foco está mais na pessoa que no ato em si. Uma vez que se a pessoa é equilibrada/sensata/centrada, a sua atenção no trato com os outros refletirá justamente o modo de ser desta pessoa. Talvez o uso de "generous" (in generous amounts) tenha a ver com essa mensagem a ser passada, pois poderia usar "lots" ou outros quantificadores.

Em tempo: essa é minha versão, não necessariamente reflete minha experiência ou algo linha de pensamento filosófico. Mas como interessado em inglês tive que ler e interpretar da forma mais neutra possível, se é que é possível. :-)