Guardador de Rebanhos - Tradução em inglês

DHST 1 2 15
Aqui vai o poema e, juntamente, minha tentativa de traduzir duas frases.

"Poema Nono"

Sou um guardador de rebanhos I am a keeper of herd
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la Imagine a flower is to see it and smell it
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.
Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto.
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.

Neste site http://nescritas.com/tributefpessoa/fpe ... k/1984/03/ eu encontrei o texto traduzido, mas comeu umas palavras. Para rebanho é melhor "sheep" ou "herd"?
E tem esse "Think is see it and smell it" para "Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la".

Como fica pessoal? É só pras duas frases, hein.
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 26 Dez 2011, 16:48.
Razão: Padronização

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
6 respostas
Thomas 7 60 288
Got a problem. Sheep form flocks, but cattle form herds.

For "Sou um guardador de rebanhos" I'd suggest something like "I am a shepherd of my flocks."

Pensar uma flor....To imagine a flower.... (I like your "imagine" much more than "to think of".)
DHST 1 2 15
Resolvi tentar traduzi-lo por inteiro.

I am a keeper of flocks.
The flock is my thoughts
And my thoughts are all sensations.
I think with my eyes and ears
With my hands and feet
With my nose and mouth.

To imagine a flower is to see it and smell it
And to eat a fruit is to figure out its flavour.

That's why on a hot day
I feel sad to enjoy it so much,
And I strech out on the lawn/grass,
And I close my warm eyes,
I feel my whole body lying down in reality.
I know the truth and I'm happy.


Como ficou? O que ficou estranho ou errado?

Deem-me feeback. Valeu.
DHST 1 2 15
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Os dois estão certos?

And to eat a fruit is to figure out its flavour.
And to eat a fruit is to figure out its sense.


Também pensei em "to experience" e "to understand" para "saber-lhe".
Thomas 7 60 288
I like what you did. Let me give you some alternatives



And to eat a fruit is to figure out its flavour.
And to eat a fruit is to know its flavor.
"To figure out" is very informal. I suggest you keep the poem formal.

And I strech out on the lawn/grass,
And I stretch out on the grass
"Lawn" is what you have in front of your house. It is tame, domesticated. "Grass" can be wild, what you would find in the woods and fields. "To stretch out" is a wonderful translation! Brilliant!

I feel my whole body lying down in reality.
I feel my whole body lying in reality.
"Down" is not necessary. Another possibility is "reposing in reality".

I really like what you wrote! Good job!
DHST 1 2 15
Do you think I could use "to discover" for "saber-lhe" as well?
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Thomas 7 60 288
Hey, I like that!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!