Tradução de "Guia-nos a fazer a vontade de Deus" em inglês

Olá pessoal, sou novo aqui e estou postando pela primeira vez. Então, se der 'rata' por favor, não exitem em me corrigir.

Bom sou vocalista, compositor e principal letrista de uma banda. Então, como estamos gravando estou revisando as letras para corrigir os possíveis (e bem possíveis) erros :D . Então, surgiu uma dúvida e gostaria de saber se vc's sabem (que pergunta né? rsrsrs) Qual seria a maneira correta de escrever: Guia-nos a fazer a vontade de DEUS.

Guide us doing the will of GOD ?
Guide us to do the wish (?) of GOD (ou GOD's wish) ?

Valeu pessoal!

Paz e bem!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 51440 21 83 1202
Recomendação:

Guide us into doing God's will.

Bons estudos.
donay mendonça escreveu:Olá paulo,

Guide us into doing God´s will.

Boa sorte!



Hum... Seria errado dizer: Guide us doing God´s will ?

É pra facilitar com a melodia... ;)

Obrigado!

Paz e bem!
Avatar do usuário Donay Mendonça 51440 21 83 1202
Olá Paulo,

A preposição é necessária nesse caso. Mas você pode omiti-la, por se tratar de uma música ou trabalho artístico. (Licença poética.)

Boa sorte!
Donay Mendonça escreveu:Olá paulo,

Guide us into doing God´s will.

Boa sorte!

Olá Sr Donay, gostaria de saber por que usa-se o into neste caso?
Avatar do usuário Donay Mendonça 51440 21 83 1202
Em inglês, cada palavra possui uma preposição que melhor combina com ela. No caso específico de guide, a preposição into é a que combina com este verbo, no sentido de guiar rumo a, guiar a fim de fazer alguma coisa.

Nem sempre a preposição que imaginamos na teoria é a natural (recomendada) na prática. Como exemplos disso, podemos citar "depend on" (depender de), "dream about" (sonhar com), "look at" (olhar para), entre outros.

Bons estudos.