Tradução de "Guia-nos a fazer a vontade de Deus" em inglês
Olá pessoal, sou novo aqui e estou postando pela primeira vez. Então, se der 'rata' por favor, não exitem em me corrigir.
Bom sou vocalista, compositor e principal letrista de uma banda. Então, como estamos gravando estou revisando as letras para corrigir os possíveis (e bem possíveis) erros
. Então, surgiu uma dúvida e gostaria de saber se vc's sabem (que pergunta né? rsrsrs) Qual seria a maneira correta de escrever: Guia-nos a fazer a vontade de DEUS.
Guide us doing the will of GOD ?
Guide us to do the wish (?) of GOD (ou GOD's wish) ?
Valeu pessoal!
Paz e bem!
Bom sou vocalista, compositor e principal letrista de uma banda. Então, como estamos gravando estou revisando as letras para corrigir os possíveis (e bem possíveis) erros

Guide us doing the will of GOD ?
Guide us to do the wish (?) of GOD (ou GOD's wish) ?
Valeu pessoal!
Paz e bem!
MENSAGEM PATROCINADA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!
Recomendação:
Guide us into doing God's will.
Bons estudos.
Guide us into doing God's will.
Bons estudos.
Olá Paulo,
A preposição é necessária nesse caso. Mas você pode omiti-la, por se tratar de uma música ou trabalho artístico. (Licença poética.)
Boa sorte!
A preposição é necessária nesse caso. Mas você pode omiti-la, por se tratar de uma música ou trabalho artístico. (Licença poética.)
Boa sorte!
Em inglês, cada palavra possui uma preposição que melhor combina com ela. No caso específico de guide, a preposição into é a que combina com este verbo, no sentido de guiar rumo a, guiar a fim de fazer alguma coisa.
Nem sempre a preposição que imaginamos na teoria é a natural (recomendada) na prática. Como exemplos disso, podemos citar "depend on" (depender de), "dream about" (sonhar com), "look at" (olhar para), entre outros.
Bons estudos.
Nem sempre a preposição que imaginamos na teoria é a natural (recomendada) na prática. Como exemplos disso, podemos citar "depend on" (depender de), "dream about" (sonhar com), "look at" (olhar para), entre outros.
Bons estudos.
Olá Sr Donay, gostaria de saber por que usa-se o into neste caso?Donay Mendonça escreveu:Olá paulo,
Guide us into doing God´s will.
Boa sorte!
Thank a lot SirDonay Mendonça escreveu:Em inglês, cada palavra possui uma preposição que melhor combina com ela. No caso específico de guide, a preposição into é a que combina com este verbo, no sentido de guiar rumo a, guiar a fim de fazer alguma coisa.
Nem sempre a preposição que imaginamos na teoria é a natural (recomendada) na prática. Como exemplos disso, podemos citar "depend on" (depender de), "dream about" (sonhar com), "look at" (olhar para), entre outros.
Bons estudos.

donay mendonça escreveu:Olá paulo,
Guide us into doing God´s will.
Boa sorte!
Hum... Seria errado dizer: Guide us doing God´s will ?
É pra facilitar com a melodia...

Obrigado!
Paz e bem!
MENSAGEM PATROCINADA
Evite gafes, baixe o guia sobre Gestos Internacionais da English Live. Você irá aprender: Gestos de mão engraçados (alguns nem tanto!) e erros comuns com gestos que tem significados diferentes.
Download do Guia em PDF - Grátis!
Download do Guia em PDF - Grátis!