Handing out sorry ends - Tradução em português

Although the British author has not been shy about handing out sorry ends to a host of popular characters.

Esta tradução está correta?
Embora a autora britânica não tenha sido modesta em dar desculpas, termina com vários personagens populares.

Dúvidas: -A preposição "to" poderia ser trocada por "with"?
- Mesmo que a tradução seja "desculpas", a palavra "sorry" sempre será escrita
no singular, não é?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 02 Nov 2011, 19:32.
Razão: Formatação

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
2 respostas
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Simon,

Although the British author has not been shy about handing out sorry ends to a host of popular characters.
Embora a autora britânica não tenha vergonha de dar finais ruins/tristes para um bom número de personagens populares.

"Sorry" neste caso é adjetivo - invariável: muito ruim, muito triste.
"Hand out": dar, distribuir
"Be shy about doing something": ser tímido, ter vergonha de fazer algo, não ter coragem de fazer algo, não ter disposição para fazer algo.

Não usaria "with" neste caso. "To" é a melhor opção.
Henry Cunha 3 18 183
"... has not been shy" neste caso, eu prefiro "não hesitar em" ou "não ter medo de"