Tradução de Harry Potter (1)

Olá sou novo no fórum e no inglês , e para melhorar sempre eu decidi comprar um livro do Harry Potter em Inglês e ir traduzindo para português para ganhar vocabulário e vivenciar o inglês.. Queria saber se essa minha tradução está correta.. E se eu errar algo , vocês me explicam , tudo bem?? Obrigado.. Segue a tradução.

Texto Original:
Turning the envelope over , his hand trembling , Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms, a lion , an eagle , a badger and a snake surrounding a large letter ‘H”
Harry Poter has never even heard of Hogwarts when the letters start dropping on the doormat at number four , Privet Drive . Addressed in Green Ink, on yellowish parchment with a Purple seal they are swiftly confiscated by his Grisly aunt and uncle. Then , on Harry´s elevent birthday a reat beetle-eyed giant of man called RUBEUS HAGRIED bursts in with some astonishing News. Harry Poter is a wizard and he has a place at Hogwarts School of WitchCraft and Wizardry. An Incredible adventure is about to begin

Tradução:
Passando o envelope, sua mão trêmula, Harry viu um selo roxo de cera que carrega um brasão, um leão , um texugo , uma águia e uma cobra em torno de uma grande letra “ H” .
Harry Poter nunca tem ouvido ainda de Hogwarts, quando cartas começam a cair no capacho no número 4, unidade ligustro. Endereçada em tinta verde e em cima de um pergaminho amarelado com um selo roxo eles são rapidamente confiscaram por sua macabra tia e tio.Então, no décimo primeiro aniversário de Harry.Um besouro gigante de um homem chamado Rubeus Hagraid explodiu com algumas surpreendentes noticias. Harry Poter é um bruxo e ele tem um lugar na Escola de HogWarts de Bruxaria e Feitiçaria. Uma incrível aventura está prestes a começar.

Obrigado desde já!!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Telma Regina 22565 8 59 566
Complementando, na primeira parte:
"Turning the envelope over, his hand trembling , Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms,..."
"Turn over" aqui significa "virar o envelope". Esse "purple wax seal", se você gosta de filmes de época vai se lembrar que em muitos vemos o ator umedecendo um bastão com uma insígnia em cera quente para lacrar uma carta ou envelope.
Esse "seal" é um lacre, que era feito por duas razões, uma para provar que a carta não tinha sido aberta e outra para provar a autenticidade do remetente, por exemplo, "the Queen's seal".
Então: "Virando o envelope, com a mão trêmula, Harry viu um lacre de cera púrpura mostrando um brasão,..."
"Burst in" significa "entrar de sopetão em um lugar".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Entregando/dando o envelope (para alguém de maior autoridade/hierarquia/de maior graduação numa instituição), com a sua mão trêmula...

...quando as cartas começam a cair no capacho/tapete em frente ao número 4 (casa/apto etc, número 4) [no meu entender da Privet Drive - que seria uma rua, talvez].
Avatar do usuário Cinnamon 13270 14 34 287
Em primeiro lugar a cena descrita é do momento em Harry descobre que é feiticeiro e tem uma vaga na escola Hogwarts. O legal é vc fazer versão do texto e não traduzir ao pé da letra.

Por exemplo, o brasão da escola com os animais ficou legal, eles representam a escola e suas quatro "casas" cujos nomes traduzidos ficam horríveis em português...

Com relação ao endereço não seria legal traduzir. Privet Drive é o nome da rua e assim deve ficar. Pense por exemplo em traduzir a Sunset Boulevard nos EUA "Alameda do por do sol", não faz sentido e não vejo necessidade, já que os nomes permanecem os mesmos.
No inglês britânico que é original do livro, existem diversos nomes para ruas além das palavras "street" e "road" do American English.
Quanto ao "besouro" o que vc vê é uma descrição do Hagrid que é meio bruxo por parte de mãe e gigante por parte de pai. O "beetle-eyed" é adjetivo, qualifica o Hagrid - o gigante com olhos de besouro' sempre que houver uma palavra ou algumas antes de um substantivo é muito provável que seja(m) adjetivo(s).

Então "no número 4 da rua ... Um gigante com olhos de besouro chamado Hagrid entrega (com mãos trêmulas, etc) ao Harry um envelope com brasão e animais... da escola de bruxaria e feitiçaria chamada Hogwarts...Harry tem uma vaga na escola..."

Espero ter ajudado!
:mrgreen:
Avatar do usuário Cinnamon 13270 14 34 287
Só corrigindo Hagrid é gigante por parte de mãe. Um fan da série não pode se enganar.... :roll: :lol:
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Thanks Telma, insightful indeed. I had focused on the other meaning of turn over, overlooked that one, your answer made a whale of a difference. ;)
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4085 7 76
Concordo com Cinnamon em relação a não traduzir nomes de rua, mas, no caso da série Harry Potter, existe uma tradução poética, diga-se passagem, para Privet Drive: Rua dos Alfeneiros. Alfeneiro é uma árvore que não cresce muito e no início do primeiro filme verifica-se por que a rua recebe tal nome.

Uma possível tradução para o trecho extraído por Bruno seria:

Virando o envelope, com sua mão trêmula, Harry viu um lacre de cera púrpura que trazia um brasão, um leão, uma águia, um texugo e uma cobra cingindo uma grande letra “H”.
Harry Potter nunca tinha ouvido ainda falar de Hogwarts quando as cartas começaram a ser deixadas no capacho de número quatro, da Rua dos Alfeneiros. Endereçadas em tinta verde num pergaminho amarelado com um lacre de cor púrpura, elas são imediatamente confiscadas pelos seus terríveis tios. Então, no aniversário de onze anos de Harry, um gigante com pequenos olhos negros como um besouro chamado Rubeus Hagrid irrompeu com algumas notícias surpreendentes. Harry Potter é um bruxo e tem uma vaga na Escola de Hogwarts de Bruxaria e Feitiçaria. Uma incrível aventura está prestes a começar.