Has been pounded to a pulp - Tradução em português

Uma pessoa estava explicando que algo já estava batido, cansado, e disse: "Has been pounded to a pulp". Qual a tradução disso? É algum ditado americano?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 26 454
You should read:
como-dizer-isso-ja-ficou-pra-tras-e-coi ... 11628.html

To be pounded to a pulp

1. [Literal meaning]: ser esmagado; amassado feito purê; até virar polpa.

Ex.: The leaves are pounded to a pulp and used as a poultice on burns, sores, insect bites and stings, and skin condition such as eczema.
>> As folhas são amassadas até virar uma polpa e utilizadas como uma compressa em queimaduras, feridas, mordidas e picadas de insetos, e enfermidades da pele como a eczema.

2. [Figurative meaning] (idiom) = To be beaten to a pulp: ser reduzido a pó; estar acabado; ser massacrado; sofrer dano violento consecutivamente a ponto de ferir-se.

Ex.: I can't believe that skinny kid beat the bully to a pulp! His nose was totally gushing blood!
>> Não consigo acreditar que aquela criança magricela reduziu o valentão a pó! Estava jorrando sangue do nariz dele!

Can you imagine anyone who looks like him being willing to be pounded to a pulp in a boxing ring?
>> Você consegue imaginar alguém que pareça estar disposto a ser massacrado no ringue como ele?

REFERENCE: Farlex Dictionary of Idioms. 2015.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Ela disse em sentido metafórico: "This label has been pounded to a pulp", então qual seria a tradução?
16 60 498
Num contexto genérico, sugiro:

Como escreveu o Ricardo
1. [Literal meaning]: ser esmagado; amassado feito purê; até virar polpa.

Ex.: The leaves are pounded to a pulp and used as a poultice on burns, sores, insect bites and stings, and skin condition such as eczema.
>> As folhas são amassadas até virar uma polpa e utilizadas como uma compressa em queimaduras, feridas, mordidas e picadas de insetos, e enfermidades da pele como a eczema.
O rótulo (ou etiqueta) foi destruído. (reduzido a poupa) kkk
Perceba que esse é o significado literal, pode variar de acordo com o padrão utilizado na linguagem.

Cheers!