Tradução de "haunt, always there and never there''

Alguém poderia traduzir esse trecho de um livro pra mim, por favor.

My mother, Darla O'Brien, was a photographer. She haunted the walls of our house with pictures. She was always there and never there. We could never see her, but every day, I saw her pictures. She was a great photographer, but she never became famous because we didn't live in New York. Or that's what I've heard she said.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 38685 6 32 676
She visited (she was there, her presence was felt) there by the pictures of her.
PPAULO escreveu:She visited (she was there, her presence was felt) there by the pictures of her.


Quanto a tradução, como fica a parte: She was always there and never there?

Quanto a interpretação não entendi bem: ela visitava o lugar, ela não estava lá sempre?
Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
She was always there and never there?


Esse tipo de situação me faz pensar na questão sobrenatural - espiritual. Ou seja, ela estava sempre lá (she was always there), espiritualmente (em forma de espírito). No entanto, never there (nunca estava lá) significa, no meu entendimento, que ela não podia ser vista fisicamente por todos (talvez apenas por alguns), por isso nunca estava lá (em forma física).

É isso.
Fiz a tradução. Note que fui bem enfático no trecho destacado por você. Espero que ajude.

Minha mãe, Darla O'Brien, era um fotógrafa. Ela assombrava as paredes de nossa casa com fotografias. Ela, de alguma forma, estava lá, mas nunca de fato lá. Nós jamais poderíamos vê-la, mas todos os dias, eu via suas fotografias. Ela era uma grande fotógrafa, mas nunca havia se tornado famosa, pois não vivíamos em Nova Iorque. Pelo menos, era o que escutava ela dizer.
Aqui está a parte completa que está no livro:

The ballad of Darla O'Brien

My Mother wasn't conveniently dead, like in so many stories about Children, whether They jarred dead bats or were attracted to beasts in woodland castles. She didn't die to help me overcome some obstacle by myself or to make me a more sympathetic character.

She haunted me-and not in some run-of-the-mil Hollywood Way. There were no floating bedsheets or chains clanking in the night as I tiptoed tô the bathroom to pee.

My Mother, Darla O'Brien, Walls of our house with pictures. She was
Always there and never there. We could never see her, but every day, I saw her pictures. She was a great photographer, but She never became famous because We didn't live in New York City. Or that's what I've heard She said.

O nome do título é: the ballad of Darla O'Brien, o que significa?

Na parte " She was always there and never there", não tinha que ter um was antes do there?

E quanto a interpretação, o que será que a personagem quis dizer com: "We could never see her", por que?
Na parte " She was always there and never there", não tinha que ter um was antes do there?


Qual das duas palavras deveria haver um was antes?

Se for do primeiro, não tem porque ele estar imediatamente antes do there pois a palavra always é um advérbio e ela adiciona informação a sua declaração. Ela estava lá todas às vezes. É isso que o always acrescenta de informação. Então tudo bem o always estar onde está e o was estar onde está. Pelo que já estudei, advérbio vem sempre depois do verbo. Mas há algumas ressalvas que eu já não consigo te explicar o porquê, por exemplo: Well done.

We could never see her.


Quer dizer que, o personagem podia sentir sua mãe através de suas fotografias, mas não poderia, fisicamente, vê-la. O Could pode ser usado pra falar do passado também. Agora não me lembro exatamente em que módulo de estudos isso se encaixa. Sorry.
Não tinha que ter o was entre o never e there: "[...] and never was there."?
Avatar do usuário PPAULO 38685 6 32 676
No, not necessarily one have to use the verb, it is optional. In fact, English is rather pratical in this matter, they leave the verb out most of the time.
In short, you thought that it should be "She was always there and never was there", but as matter of pratical usage the second "was" isn´t necessary to the comprehension. Simple like that. ;-) It happens all the time with verbs in the same sentences.
This sort of knowledge sometimes comes with time, or by coming to the English Experts!
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!