Have the stones to - Tradução em português
Li num site onde foi disponibilizado um material gratuito e tinha um monte de gente reclamando…
“Do people seriously have the stones to complain about something that is provided free of charge?”
Pesquisando a respeito:
have the stones to = have the galls to = have the guts to = have courage to
Acredito que possamos acrescentar ainda que have the stones to = to dare
“Do people seriously have the stones to complain about something that is provided free of charge?!”
As pessoas realmente ousam/têm coragem de reclamar de algo que é disponibilizado de graça?!
“Do people seriously have the stones to complain about something that is provided free of charge?”
Pesquisando a respeito:
have the stones to = have the galls to = have the guts to = have courage to
Acredito que possamos acrescentar ainda que have the stones to = to dare
“Do people seriously have the stones to complain about something that is provided free of charge?!”
As pessoas realmente ousam/têm coragem de reclamar de algo que é disponibilizado de graça?!
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Sim, a dedução está correta e precisa. Não há nada a acrescentar. Um post/dica, na verdade, sobre "have the stones to".
Good job, Flávia.
Good job, Flávia.
I think Flávia meant "have the balls". In this context these are countable and usually come in pairs; gall (audácia) is uncountable.
Hi Henry
Acabei de encontrar "have the balls to" também.
Mas onde eu tinha visto antes, era "have the galls to". Parece menos usado (ocorrências Google), mas também existe. Encontrei ainda um comentário em outro fórum, dizendo que ... "I imagine this use of 'stones' is for 'guts,' 'nerve,' or 'gall.' Am I right? Is this a derivative of 'gall' through 'gallstone'"
Acabei de encontrar "have the balls to" também.
Mas onde eu tinha visto antes, era "have the galls to". Parece menos usado (ocorrências Google), mas também existe. Encontrei ainda um comentário em outro fórum, dizendo que ... "I imagine this use of 'stones' is for 'guts,' 'nerve,' or 'gall.' Am I right? Is this a derivative of 'gall' through 'gallstone'"

Ok, check this out: https://books.google.com/ngrams/graph?c ... es%3B%2Cc0
"Have the gall", meaning the audacity, is standard English. Not in the sense of "intrepid," but of "impudent." This is acceptable English at practically any level.
"Have the balls" and "have the stones" are near-slangs, with a clear reference to testicles, and to "courage", or "daring". "Gutsy" and "ballsy" are related in meaning. This is not English suitable for every level, but acceptable at informal levels.
"Have the galls" is, from what I see in Google, a confused blend of the two. Many of the entries I read contain other real misadventures in English, so I'm pretty confident it's not an expression to be used. And N-Gram doesn't find it occurring in the literature set, so we can be pretty sure it's a non-starter.
"Have the gall", meaning the audacity, is standard English. Not in the sense of "intrepid," but of "impudent." This is acceptable English at practically any level.
"Have the balls" and "have the stones" are near-slangs, with a clear reference to testicles, and to "courage", or "daring". "Gutsy" and "ballsy" are related in meaning. This is not English suitable for every level, but acceptable at informal levels.
"Have the galls" is, from what I see in Google, a confused blend of the two. Many of the entries I read contain other real misadventures in English, so I'm pretty confident it's not an expression to be used. And N-Gram doesn't find it occurring in the literature set, so we can be pretty sure it's a non-starter.
One additional note: "have the stones" is not something I see very often, so I wanted some other source for my hunch. See http://www.phrases.org.uk/bulletin_boar ... s/654.html.
So, given the implication in that original sentence that Flávia cited, the better usage would probably have been "have the gall" and not "have the stones".
So, given the implication in that original sentence that Flávia cited, the better usage would probably have been "have the gall" and not "have the stones".