Tradução de Having people

Pessoal,

Estou estudando aqui inglês através de um site e vi a seguinte frase: "Jim and I are having people over next weekend on, uh, Sunday afternoon."

Pelo o que entendi está dizendo que Jim e eu receberemos pessoas no próximo fim de semana... Acredito que seja essa a tradução, mas não entendi o termo having people, por exemplo não quando utilizar.

Alguém pode me ajudar?

Obrigado
Att

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Andrezzatkm 2 8 111
Have somebody over = receber alguém na sua casa

Também existe o:

Invite somebody over = convidar alguém para ir à sua casa.
Marcio_Farias 1 24 216
Mais uma característica da língua inglesa inexistente na nossa.

Aliás, você deu uma ótima tradução para o texto em inglês.

De uma forma ou de outra, o pessoal de língua inglesa aprendeu ou assimilou isso com a convivência natural, de pai para filho, de amigo para amigo, na escola, entreouvindo, lendo, vendo filmes etc.

Having people over = receberei (algumas) pessoas em casa ou elas virão, de alguma forma ou por algum meio de transporte, até minha casa.

Na Internet encontrei as estruturas "having guests over", "having friends over" etc. Todas com a tradução que você já deu.