Having so much to want to live for - Tradução em português

Eu me deparei com esse trecho de um livro e fiquei em dúvida qnt a tradução da segunda sentença. Alguém poderia traduzir por favor.

She grew up believing that she would die. She just didn't count on having so much to want to live for.

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
8 respostas
PPAULO 6 48 1.1k
She just didn't count on having so much to want to live for.
Ela só não contava em ter tanto pra querer viver.

Talvez seja uma situação em que ela sabe que vai morrer, mas as experiências boas que teve são tantas que ela gostaria de viver um pouco mais.

Como se os dias dela fossem menos do que o que ela gostaria que fossem. Mas de alguma forma, é como se fosse uma surpresa, algo que ela não esperava, não pensava que ia ser assim.

Alguma coisa do tipo.
PPAULO escreveu:She just didn't count on having so much to want to live for.
Aqui "live for" é um phrasel verb?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Aqui "live for" é um phrasal verb?
Não.
Donay Mendonça escreveu:
Aqui "live for" é um phrasal verb?
Não.
Então a preposição foi deslocada pra o final, correto? Então qual seria a posição original da preposição?
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Não foi deslocada. O final da frase é onde "for" deve ser usada, nesse caso. Essa é a posição original.
PPAULO 6 48 1.1k
Leandro, no momento não lembro bem o tópico em que sua última dúvida recai. Mas tem a ver com preposição, objetos e verbos.

Mas dando uma resumida - podemos fazer perguntas mudando a posição das palavras:
She lives for the thrill?
(Ela vive pela emoção/pela adrenalina)

What she lives for?
Ela vive pelo que? /pelo que é que ela vive?

Listen to your heart. (ouça seu coração)
What should you listen to? (o que você deve ouvir?)

Como você pode ver, quando fazemos a pergunta sabemos mais ou menos a resposta, é algo que está implícito (e respondido) quando perguntamos.

No caso de "She just didn't count on having so much to want to live for.", sabemos o autor sabe do que ela não contava (em português não dizemos "do que ela não contava com" .), então fica claro que na frase "She grew up believing that she would die. She just didn't count on having so much to want to live for." que "ela não contava em ter tanto pra querer viver".

Digamos que tenhamos lido uma passagem anterior em que diga:
She found, love, she felt in her heart that he was the one. She grew up believing that she would die. She just didn't count on having so much to want to live for.

Viu, "o que vinha antes" é "o algo que ela tem/tinha pra viver" viver pra o amor dele, poderia ser viver pra o amor de um filho que não esperava ter, ou que apareceu justo agora e inesperadamente..., enfim o contexto é que vai dizer.
Nessa parte:

No caso de "She just didn't count on having so much to want to live for.", sabemos o autor sabe do que ela não contava (em português não dizemos "do que ela não contava com" .), então fica claro que na frase "She grew up believing that she would die. She just didn't count on having so much to want to live for." que "ela não contava em ter tanto pra querer viver".

Eu não entendi a parte do "com", de onde você tirou ele?
PPAULO 6 48 1.1k
Count on - means "contar com (algo/alguém)":

I can count on my friends when I need help.
(Eu posso contar com meus amigos quando preciso de ajuda.)

And this "I didn't count on" (eu não contava com...) can be said about something that was unexpected, unusual, or something that you thought you could handle easily but...

Ref. brucedilabio.blogspot
Over the decades I’ve done many “big days” starting in the mid 1970s on my bicycle and into the 1990s and early 2000s on competitive big days at the World Series of Birding, Texas Birding Classic and Taverner Cup. I thought I had seen all the possible weather conditions. Not so. I’ve dealt with rain and wind but heat was something I didn’t count on.
...
It was obvious the late date and recent heat wave would make it more challenging. Regardless, our spirits were high and we worked our way towards Algonquin Park hoping to arrive by dawn. On Friday I had my car in for an oil change and check up. Everything was a go, at least I thought.