Hawkish - Tradução em português
"A confiança nos mercados europeus foi fortalecida depois que as ações norte-americanas subiram devido à notícia do The Wall Street Journal, que indicou que o Fed pode ser menos "hawkish" do que os mercados têm esperado, segundo operadores."
Fonte: http://exame.abril.com.br/mercados/noti ... obre-o-fed
(Tradução de um artigo da Reuters)
Hawkish = militant: disposed to warfare or hard-line policies
No contexto da notícia (economia), sugeri:
"... o Fed pode ser menos "linha dura" do que os mercados têm esperado..."; "... o Fed pode ser menos "agresssivo" do que os mercados têm esperado..."; "... o Fed pode "adotar políticas/ações menos agressivas/conflitantes/drásticas/enérgicas" do que os mercados têm esperado..."
<outras sugestões são sempre, sempre, sempre bem-vindas>
Eu sou muito cricri ou foi preguiça do pessoal da revista em procurar uma tradução/adaptação? Não acho que o termo seja amplamente conhecido por aqui - uma pesquisa breve pelo Google, com pouquíssimas ocorrências em artigos em inglês, me prova isso.
Fonte: http://exame.abril.com.br/mercados/noti ... obre-o-fed
(Tradução de um artigo da Reuters)
Hawkish = militant: disposed to warfare or hard-line policies
No contexto da notícia (economia), sugeri:
"... o Fed pode ser menos "linha dura" do que os mercados têm esperado..."; "... o Fed pode ser menos "agresssivo" do que os mercados têm esperado..."; "... o Fed pode "adotar políticas/ações menos agressivas/conflitantes/drásticas/enérgicas" do que os mercados têm esperado..."
<outras sugestões são sempre, sempre, sempre bem-vindas>
Eu sou muito cricri ou foi preguiça do pessoal da revista em procurar uma tradução/adaptação? Não acho que o termo seja amplamente conhecido por aqui - uma pesquisa breve pelo Google, com pouquíssimas ocorrências em artigos em inglês, me prova isso.
POWER QUESTIONS
1 resposta
Sim, a impressão que fica é que os editores da revista ficaram com preguiça de procurar um termo mais adequado e optaram por deixá-lo como no original. Entretanto, eu acho esse tipo de atitude deveria ser evitada; em um mundo ideal, só não traduziríamos aquilo para que não existe equivalente em nosso idioma.
Além das opções que você levantou (gostei especialmente de linha-dura), e considerando a definição de hawkish, eu sugeriria dois outros termos:
[1] - Beligerante = alguém disposto a ir à guerra, ou que já se encontra em conflito.
"(...) o Fed pode ser menos beligerante do que os mercados têm esperado".
[2] - Draconiano = pessoa ou órgão excessivamente severo.
"(...) o Fed pode ser menos draconiano do que os mercados têm esperado".
Cheers!
Além das opções que você levantou (gostei especialmente de linha-dura), e considerando a definição de hawkish, eu sugeriria dois outros termos:
[1] - Beligerante = alguém disposto a ir à guerra, ou que já se encontra em conflito.
"(...) o Fed pode ser menos beligerante do que os mercados têm esperado".
[2] - Draconiano = pessoa ou órgão excessivamente severo.
"(...) o Fed pode ser menos draconiano do que os mercados têm esperado".
Cheers!