Tradução de "he actually kind of believed it "

Prezados, segue abaixo o trecho completo:

"(...) Finally, in desperation, he gave himself an ultimatum: “Oliver, you have ten days to finish this or else you’re going to kill yourself.”
He said it so convincingly he actually kind of believed it."

Eu não entendi a função de "kind of" na frase. Não soube como traduzi-lo. Consegui entender o que diz a frase pelo contexto, mas gostaria de entender a estrutura.

Grato

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Judy Friedkin 630 2 17
Kind of is not standard English used to mean somewhat.
The expressions kind of or sort of to mean "rather," "partially," or "somewhat" are nonstandard.

Both expressions literally mean "type of" or "variety of."

Incorrect: The child felt kind of lonely.

Correct: The child felt somewhat (or rather) lonely.

Correct: The kestrel is a kind of falcon.
(A type or variety of falcon)

It is used often in conversation, but it is not correct.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
He kind of believed it = ele meio que acreditou. (acreditou um pouquinho, chegou a acreditar)

I kind of like it = Eu gosto um pouco.
Kind of é usado pra resposta quando a pessoa ta em duvida, incerteza, ou que não falou muito de assunto é bem complicado de usar essa palavra "mais ou menos". Pelo meu entender é quando se pergunta a esses tipo de assunto:
Did you talk with her?
Yes, kind of.
Tradução: Sim, mais ou menos.