He has money in banks all over - Tradução em português
Now he has money in banks aII over.
But does he give me a dime?
Shouldn't it be "all over the banks " why "banks all over"?
Anyway is it same as "all over the banks" ?
why they changed the position shouldn't it be "all over the banks" instead of "banks all over".?
but that doesnt change the meaning right?
But does he give me a dime?
Shouldn't it be "all over the banks " why "banks all over"?
Anyway is it same as "all over the banks" ?
why they changed the position shouldn't it be "all over the banks" instead of "banks all over".?
but that doesnt change the meaning right?
INGLÊS PARA VIAGENS
3 respostas
Ordenar por: Data
Laurinha, a expressão principal é
money in banks = dinheiro 'dentro dos' bancos (em português 'dinheiro nos bancos', ou 'dinheiro em bancos')
Precisamos preservar essa preposição em inglês, assim como a posição dela. É uma expressão idiomática.
O que está em jogo aqui é a construção que melhor conduz à mensagem principal, e não estritamente uma interpretação gramatical. Estes seriam alguns jeitos de dizer coisas semelhantes:
He has money all over, in banks. = por todo lado, em bancos. (precisamos da vírgula)
He has money all over, in banks, buried in the ground, in his house. = dinheiro em muitos lugares
He has money in banks all over. = em bancos por todo lado
Aquela vírgula é praticamente inevitável. Acontece que a terçeira opção acaba sendo a mais direta e a mais simples. A ênfase é falar em dinheiro em bancos por todo lado, e não dinheiro por todo lado, em bancos.
money in banks = dinheiro 'dentro dos' bancos (em português 'dinheiro nos bancos', ou 'dinheiro em bancos')
Precisamos preservar essa preposição em inglês, assim como a posição dela. É uma expressão idiomática.
O que está em jogo aqui é a construção que melhor conduz à mensagem principal, e não estritamente uma interpretação gramatical. Estes seriam alguns jeitos de dizer coisas semelhantes:
He has money all over, in banks. = por todo lado, em bancos. (precisamos da vírgula)
He has money all over, in banks, buried in the ground, in his house. = dinheiro em muitos lugares
He has money in banks all over. = em bancos por todo lado
Aquela vírgula é praticamente inevitável. Acontece que a terçeira opção acaba sendo a mais direta e a mais simples. A ênfase é falar em dinheiro em bancos por todo lado, e não dinheiro por todo lado, em bancos.
A segunda coisa é entender o que não foi preciso dizer. A expressão "all over", posicionada assim, já sugere "all over the country" ou "all over the place".
He has friends all over. = He has friends all over the place.
He has friends all over. = He has friends all over the place.
Acho que já entendi,He has money in banks all over(the country , the world , the place etc)
obrigada!
obrigada!