Tradução de "He is sometimes portrayed "

Oi pessoal,

Eu e uma amiga estamos traduzindo um texto que diz: "He is sometimes portrayed as being too severe and quick to condemn than being the kind of person that would be an encouraging friend.
Eu traduzi assim[/b]: "Algumas vezes ele é mais visto como muito severo e pronto para condenar do que como um amigo do tipo de amigo encorajador".
Minha amiga assim: "Às vezes retratam-no como muito severo e pronto a condenar mesmo aquele que se poderia tornar um amigo encorajador".

E agora estamos em dúvida.
Poderiam nos ajudar?

Um abraço e obrigada.
Maria Tânia.
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
As duas fizeram um ótimo trabalho, é por aí; se percebe que vocês entenderam o "sense of it". You got the feeling of it!


"Portrayed" tanto poderia ser "visto/retratado" como "descrito/considerado/julgado" (ou poderia dizer que "ás vezes as pessos o descrevem como severo/carrancudo/inflexível/rígido/rigoroso...").


Só uma ressalvinha (Just one little caveat...). Eu prefiro "pronto a condenar...'' a "pronto para condenar...", contudo não é nada que leve uma de vocês ao tribunal! :P
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
PPaulo,

Obrigada pelo apoio e incentivo, mas o foco não está no "portrayed". Olhe bem as duas traduções. Na primeira eu traduzi o que entendi, ou seja, o escritor fala só do personagem "Ele é mais..........do que um amigo....". Na segunda tradução minha entendeu que o escritor fala do personagem e de uma outra pessoa no final da sentença. Essa é a grande dúvida.

Desculpe, eu não falei sobre do que se trata o texto. É sobre São João Batista ( texto religioso) e o escritor o está descrevendo.

Obrigada pela ajuda.

Maria Tânia.
Avatar do usuário Cinnamon 13270 14 34 287
Creio que sua frase seja a correção correta, não aquela que sua amiga fez.

A palavram "than"=do que, refere-se a primeira parte da oração, serve para fazer a comparação entre o que ele é, e o que poderia ser (num mundo ideal).

A versão da sua amiga seria correta se o contexto da segunda parte fosse: a person who is... perceba que uso o who para descrever a pessoa que é... sth, também posso usar that is (mais informal ainda)...
O than na minha opinião define o contexto que vc traduziu corretamente.
:geek:
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
Sim, o escritor estava falando do personagem e suas características, não incluíndo segunda pessoa na cena especificamente, mas genericamente, hipoteticamente, como um exemplo.