He walked slowly, with a bad limp. - Tradução em português
Li que limp pode ser mole, mancando, fraco e brocha. Como podemos traduzir a frase acima? Noto que Bad+Limp = Adj+Adj < Ué, usa-se esse adjetivo sem a presença o substantivo ou do verbo?
Se eu disser que estou limp/bad limp como podem interpretar? Não quero estar cansado de um dia puxado e sair por aí dizendo que sou um homem brocha, sem querer ^^
Se eu disser que estou limp/bad limp como podem interpretar? Não quero estar cansado de um dia puxado e sair por aí dizendo que sou um homem brocha, sem querer ^^
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Sugestão:
He walked slowly, with a bad limp
Ele andava devagar/caminhava lentamente, coxeando bastante
To walk with a limp = mancar, coxear
Bad = (serve para indicar a intensidade, gravidade) muito, bastante
He walked slowly, with a bad limp
Ele andava devagar/caminhava lentamente, coxeando bastante
To walk with a limp = mancar, coxear
Bad = (serve para indicar a intensidade, gravidade) muito, bastante