Her face was suddenly older and harder. - Tradução em português

She picked up a pen and added another name to the list: "Simon Broome, shot to death."
She looked up at the sky. Her face was suddenly older and harder.
"I promise, " she whispered, as she wrote another name in the notebook: "Silvia Broome, shot to death."


Tenho dificuldade na interpretação dessas palavras com sentidos figurados em inglês. Gostaria de saber como poderíamos dizer essa frase em português.

Contexto: Simon Broome é o irmão dela e foi morto à tiros, então ela (Silvia Broome) promete se vingar dele, mesmo que acabe morrendo.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Redseahorse 2 28 351
Neste caso, a linguagem não é figurada! Eu entendo que o caminho a seguir aqui é o literal. O rosto da mulher teria repentinamente se tornado (ou parecido ser) mais velho e mais ressentido/duro/enrijecido/fortalecido.
Obrigado pela resposta, Redseahorse!

Falei no sentido figurado porque em português não dizemos que uma pessoa, por exemplo, ficou com a cara mais envelhecida (older) ou endurecida (harder) nessas circunstâncias.
Ainda precisa de ajuda? Configura algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!