Tradução de "Her face was suddenly older and harder."

Albert Rocha 515 7
She picked up a pen and added another name to the list: "Simon Broome, shot to death."
She looked up at the sky. Her face was suddenly older and harder.
"I promise, " she whispered, as she wrote another name in the notebook: "Silvia Broome, shot to death."


Tenho dificuldade na interpretação dessas palavras com sentidos figurados em inglês. Gostaria de saber como poderíamos dizer essa frase em português.

Contexto: Simon Broome é o irmão dela e foi morto à tiros, então ela (Silvia Broome) promete se vingar dele, mesmo que acabe morrendo.
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 15135 2 24 321
Neste caso, a linguagem não é figurada! Eu entendo que o caminho a seguir aqui é o literal. O rosto da mulher teria repentinamente se tornado (ou parecido ser) mais velho e mais ressentido/duro/enrijecido/fortalecido.
Albert Rocha 515 7
Obrigado pela resposta, Redseahorse!

Falei no sentido figurado porque em português não dizemos que uma pessoa, por exemplo, ficou com a cara mais envelhecida (older) ou endurecida (harder) nessas circunstâncias.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!