Her face was suddenly older and harder. - Tradução em português

She picked up a pen and added another name to the list: "Simon Broome, shot to death."
She looked up at the sky. Her face was suddenly older and harder.
"I promise, " she whispered, as she wrote another name in the notebook: "Silvia Broome, shot to death."


Tenho dificuldade na interpretação dessas palavras com sentidos figurados em inglês. Gostaria de saber como poderíamos dizer essa frase em português.

Contexto: Simon Broome é o irmão dela e foi morto à tiros, então ela (Silvia Broome) promete se vingar dele, mesmo que acabe morrendo.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 573
Neste caso, a linguagem não é figurada! Eu entendo que o caminho a seguir aqui é o literal. O rosto da mulher teria repentinamente se tornado (ou parecido ser) mais velho e mais ressentido/duro/enrijecido/fortalecido.
Obrigado pela resposta, Redseahorse!

Falei no sentido figurado porque em português não dizemos que uma pessoa, por exemplo, ficou com a cara mais envelhecida (older) ou endurecida (harder) nessas circunstâncias.