Her people's usual way with scorpion bites - Tradução em português

Na frase em negrito, abaixo, senti falta de um verbo equivalente a "lidar", formando por exemplo "way of dealing". Essa construção possui esse significado subentendido ou provavelmente é uma falha de edição do livro?

Juana went to the water and walked in. She picked some plants from the sea and placed them on the baby's red shoulder. This was her people's usual way with scorpion bites, and it was probably as good as the doctor's medicine.

Fonte:
John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 10.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Olha, ela não tem nada de errado. Acho que tu tá só tentando imprimir a lógica do português no inglês. "Have a way with something" é literalmente ter jeito com algo, ter uma habilidade. Em português, incluir "of dealing" seria dizer que o povo dela tem um jeito de lidar com picadas de escorpição, e não um "jeito com" elas.

Ref. collinsdictionary
Simon Vasconcelos 12 245
Concordo com André. Não há erro nem omissão nesse texto.
Juana went to the water and walked in. She picked some plants from the sea and placed them on the baby's red shoulder. This was her people's usual way with scorpion bites, and it was probably as good as the doctor's medicine.
Juana foi até a água e entrou. Ela pegou algumas plantas do mar e as colocou sobre o ombro vermelho do bebê. Era o costume do povo dela com picadas de escorpião, e isso provavelmente era tão bom quanto o remédio da farmácia.

Fix the graft to the tibia in the usual way with an interference screw, maintaining distal traction on the graft. Ref. ncbi.nlm.nih