Heres's to - Tradução em português

Olá,

Tenho observado em algumas músicas a expressão "Here's to", acompanhada de um substantivo (ou frase equivalente) ou pronome e as traduções estão um pouco diferentes umas das outras. Exemplos: Here's to never growing up (Avril Lavigne) - Um brinde para nunca crescermos, Here's to us (Halestorm) - À nós, Here's to us (Victoria Justice) - Essa é por nós, Here's to everything (Misha B) - Um brinde a tudo.

Gostaria de saber se essas traduções estão corretas, se é correto usar Here's to no sentido de dizer "Um brinde a" ou algo parecido.
Obrigado

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
2 respostas
  Resposta mais votada
2 10
Acredito que sim, Gabriel
Veja o que diz o TheFreeDictionary

here's to
used as a toast to the health, success etc of someone or something

Veja alguns exemplos do Bab.la
Here's to you. [Um brinde para você!]
Here's to my love. [Brindo para minha amada!]
Here's to environmental information! [Viva a informação sobre o ambiente!]


Espero que tenhas compreendido ;)
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Muito obrigado pela ajuda :DD

May God bless you!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!