Heres's to - Tradução em português

Olá,

Tenho observado em algumas músicas a expressão "Here's to", acompanhada de um substantivo (ou frase equivalente) ou pronome e as traduções estão um pouco diferentes umas das outras. Exemplos: Here's to never growing up (Avril Lavigne) - Um brinde para nunca crescermos, Here's to us (Halestorm) - À nós, Here's to us (Victoria Justice) - Essa é por nós, Here's to everything (Misha B) - Um brinde a tudo.

Gostaria de saber se essas traduções estão corretas, se é correto usar Here's to no sentido de dizer "Um brinde a" ou algo parecido.
Obrigado

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
  Resposta mais votada
2 10
Acredito que sim, Gabriel
Veja o que diz o TheFreeDictionary

here's to
used as a toast to the health, success etc of someone or something

Veja alguns exemplos do Bab.la
Here's to you. [Um brinde para você!]
Here's to my love. [Brindo para minha amada!]
Here's to environmental information! [Viva a informação sobre o ambiente!]


Espero que tenhas compreendido ;)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Muito obrigado pela ajuda :DD

May God bless you!