His yoke is easy - Tradução em português

EugenioTM 7 48
''I saw the will of a warrior
His yoke is easy and his burden is light''

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 296
O jugo dele é cómodo e a carga está leve.
(As responsabilidades dele não o incomodam e não sinte o peso delas.)

Eugenio, a dad has many responsibilities but he doesn't mind because he loves his children and he accepts the obligations gladly. To others he may appear to be an ox using his yoke to plow endless fields, but he doesn't mind. It's easy to be a father, but it takes a man to be a dad.
Flavia.lm 1 10 100
jugo não é palavra muito comum em Pt

Jugo
3 Derivação: sentido figurado.
sujeição imposta pela força ou autoridade; opressão
4 Derivação: sentido figurado.
vínculo de submissão e obediência resultante de determinado tipo de convenção ou obrigação
EugenioTM 7 48
Great example, the one of the father. You see how wonderful the phrase is after you understand it fully.

It's part of the lyrics of the song: Faceless man, by Creed

Thanks guys!
Thomas 7 62 296
Flavia, "yoke" is rarely used in English too. Today it is used mostly in figurative speech referring to tyranny. Joan Manoel Serrat sing a beautiful song called "La Mujer que Yo Quiero" that uses "yunta" (a version of "yugo"). I think you will enjoy the lyrics below:


from Queletra.com

La mujer que yo quiero, no necesita
bañarse cada noche en agua bendita.
Tiene muchos defectos, dice mi madre,
y demasiados huesos, dice mi padre.

Pero ella es más verdad que el pan y la tierra.
Mi amor es un amor de antes de la guerra
para saberlo...
La mujer que yo quiero, no necesita
deshojar cada noche una margarita.

La mujer que yo quiero, es fruta jugosa
prendida en mi alma como si cualquier cosa.
Con ella quieren dármela mis amigos,
y se amargan la vida mis enemigos...

porque sin querer tú, te envuelve su arrullo
y contra su calor, se pierde el orgullo
y la vergüenza...
La mujer que yo quiero, es fruta jugosa
madurando feliz, dulce y vanidosa.

La mujer que yo quiero, me ató a su yunta,
para sembrar la tierra de punta a punta

de un amor que nos habla con voz de sabio
y tiene de mujer la piel y los labios.

Son todos suyos mis compañeros de antes...
Mi perro, mi Scalextric y mis amantes.
¡Pobre Juanito...!
La mujer que yo quiero, me ató a su yunta:
pero, por favor, no se lo digas nunca.

Pero, por favor, no se lo digas nunca...
Henry Cunha 3 18 190
The origin is biblical too: Mathew 11:30

King James Bible (Cambridge Ed.)
"For my yoke is easy, and my burden is light."

O contexto mais extenso, em português: (Jesus falando:)

"MT 11:28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
MT 11:29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
MT 11:30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve."