Tradução de história infantil
Traduzam estes trechos:' His choice fell on a widow lady, of a proud and tyrannical temper, who had two daughters by a former marriage, both as haughty and bad-tempered as their mother. No sooner was the wedding over, than the step-mother began to show her bad temper. She could not bear her step-daughter's good qualities, that only showed up her daughters' unamiable ones still more obviously, and she accordingly compelled the poor girl to do all the drudgery of the household...' ' Yet the poor thing bore this ill treatment very meekly, and did not dare complain to her father, who thought so much of his wife that he would only have scolded her...' ' Yet, for all her shabby clothes, Cinderella was a hundred times prettier than her sisters, let them be dressed ever so magnificently. /The poor little Cinder-wench! this harsh stepmother was a sore trial to her; and how often, as she sate sadly by herself, did she feel that there is no mother like our own, the dear parent whose flesh and blood we are, and who bears all our little cares and sorrows tenderly as in the apple of her eye!'
O que significa o termo 'no sooner', 'let', 'sate´no contexto do texto?
O que significa o termo 'no sooner', 'let', 'sate´no contexto do texto?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
(1) no sooner = immediately after, as soon as
(2) let = permit, may
(3) sate = sat
(1) No sooner was the wedding over... = Ao acabar o casamento...
(2) let them be dressed ever so magnificently = embora estivessem vestidas elegantemente (inglês muito arcaico)
(3) This appears to be a simply typographical error. The writer meant "sat" but "sate" appears in the text. "To sate" is a verb, but [a] it doesn't make sense in this context, and the verb needs to be in the past tense, and the past tense of "to sate' is "sated" and not "sate". "Sat" (sentada) makes perfect sense.
Não vou traduzir o conto. Se precisar de ajuda, lhe ajudarei mas não vou traduzí-lo.
(2) let = permit, may
(3) sate = sat
(1) No sooner was the wedding over... = Ao acabar o casamento...
(2) let them be dressed ever so magnificently = embora estivessem vestidas elegantemente (inglês muito arcaico)
(3) This appears to be a simply typographical error. The writer meant "sat" but "sate" appears in the text. "To sate" is a verb, but [a] it doesn't make sense in this context, and the verb needs to be in the past tense, and the past tense of "to sate' is "sated" and not "sate". "Sat" (sentada) makes perfect sense.
Não vou traduzir o conto. Se precisar de ajuda, lhe ajudarei mas não vou traduzí-lo.
Complementando:
1.
2.
3. Concordo com o que o tomas disse a respeito de "sate" e "sat".
Bons estudos!
1.
==>Mal o casamento tinha acabado e a madrasta começou a mostrar seu mau humor.No sooner was the wedding over, than the step-mother began to show her bad temper
2.
==> Mesmo que se vestissem com muito capricho.let them be dressed ever so magnificently.
3. Concordo com o que o tomas disse a respeito de "sate" e "sat".
==> Enquanto ficava sentada triste e sozinha.as she sat sadly by herself
Bons estudos!