Tradução de "hold on the whole arresting me thing?"

Alguém poderia me dizer a tradução correta da seguinte frase: "Can we put a hold on the whole arresting me thing?"
Obrigado.
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
That is a tough one.

"Can we put a hold on the whole arresting me thing?"

Vou dar um palpite:

Podemos parar com toda essa coisa de captura? ou Podemos parar com essa coisa de tentar me prender?

O estranho é que a pessoa usa "we" e não "you"

Acho que a frase faria mais sentido assim:

"Can you guys put a hold on the whole arresting me thing?"


Mas espere um pouco, acho que alguém vai aparecer com uma resposta melhor.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Marcelo Pias 640 1 2 14
Interpretei da mesma forma que o Henry.
Algo como: Dá pra deixar de lado esse negócio de querer me prender?
O contexto manda muito aqui, mas essa é uma possível tradução! :)
Avatar do usuário Juliana Rios 18440 19 92 382
Concordo com as sugestões dos rapazes. Apenas uma ressalva:

Put a hold on something = Dar um tempo em algo ("hold" é normalmente temporário).

Usando a tradução do Marcelo:

"Dá para deixar de lado (por enquanto) esse negócio de querer me prender?"
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
The use of "we" in place of "you" is common, sort of. It indicates that you are talking to someone that is making a mistake but you can´t point this out, then you, using some tact say ''we".
In this particular case it means that the guy has some kind of police power, so you are carefully handling things. You don´t want the guy think you are patronizing him, saying to him what he have to do.



http://life-after-joining-ishayoga.blog ... -of-i.html





Anyway, in other circumstances there will be a reverse effect, the so-called "patronizing we" (usually it goes along a certain "way" of speaking (intonation).

http://en.wikipedia.org/wiki/We