Holiday inn aberdeen - Tradução em português

Logan18 1
Oi XY, bom dia!

Gostaria que você pudesse me ajudar na requisição de uma invoice ao hotel “Holiday Inn Aberdeen – Exhibition Centre” que necessito para efetuar uma baixa de despesa junto a nossa conta de cartão de crédito em nome do diretor financeiro XXX.


Dados do pagamento:

Data: 27/08/2009
Valor: 553,00 GBP
Cartão de crédito: Está em nome de XXX.

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
16 respostas
Logan18 1
Please Can someone translate this for me?
Alessandro (online) 3 11 91
Logan,

Envie a sua tentativa de tradução, assim o pessoal fica mais motivado a ajudar.

Abraço,
Logan18 1
Logan18 escreveu:Oi XY, bom dia!

Gostaria que você pudesse me ajudar na requisição de uma invoice ao hotel “Holiday Inn Aberdeen – Exhibition Centre” que necessito para efetuar uma baixa de despesa junto a nossa conta de cartão de crédito em nome do diretor financeiro XXX.


Dados do pagamento:

Data: 27/08/2009
Valor: 553,00 GBP
Cartão de crédito: Está em nome de XXX.
Hi XY, good morning.

I would like you could help me in requesting an invoice to the hotel "Holiday Inn Aberdeen - Exhibition Centre" Actually I need to make a low cost with our credit card account on behalf of Financial Director XXX.


Payment data:

Date: 08/27/2009
Value: £ 553.00
Credit card: It’s on behalf of XXX.

How about my translation?
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Logan,

Apesar de não ser minha praia,aí vai uma sugestão:

I´d like you to help me request an invoice from the Hotel 'Holiday Inn Aberdeen' – Exhibition Centre,in order for me to deduct costs from our credit card account on behalf of Financial Director XXX.

Payment data/information

Date: 08/27/2009
Value: £ 553.00
Credit card:XXX

Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 96
Logan,

Vc está mandando a msg diretamente pro hotel ou pra alguém que vc quer que te ajude a contatar o hotel?
Porque se for diretamente ao hotel, eu diria simplesmente "Would you please send me a copy of the invoice regarding the (hospedagem) of Mr. XXX, who stayed at Holiday Inn during the period of mm/dd/yy to mm/dd/yy..."
Não ajudei muito, né? Como se diz hospedagem???
Logan18 1
Flavia.lm escreveu:Logan,

Vc está mandando a msg diretamente pro hotel ou pra alguém que vc quer que te ajude a contatar o hotel?
Porque se for diretamente ao hotel, eu diria simplesmente "Would you please send me a copy of the invoice regarding the (hospedagem) of Mr. XXX, who stayed at Holiday Inn during the period of mm/dd/yy to mm/dd/yy..."
Não ajudei muito, né? Como se diz hospedagem???
*** estou enviando para uma pessoa encaminhar para o hotel ela é meu contato.
Flavia.lm 1 10 96
Ah tá. Entendi ;)

Mas tenho outra dúvida, sobre a baixa de despesa.

Eu gostaria de sugerir uma mudança na segunda parte da sugestão do Donay, mas preciso saber se vc só precisa da invoice pra servir de comprovante pra despesa, ou é pra apresentação junto à adm. do cartão, ex: questionamento de valor cobrado diferente do valor real. - desculpa eu ser tão "cricri"
Logan18 1
Na verdade eu quero comprovar uma despesa. Temos uma conta de ativo para controle do cartão corporativo e eu quero a invoice que comprove essa despesa incorrida no passado, para que eu possa dar baixa desse dispendio de money. Então só preciso que me enviem essa maldita invoice que eu já peço a 4 meses Kkkkk...

Vcs necessitam criar um espaço para desabafo dos contadores...

Keep up! Me ajudem please.

Tentei uma nova tradução com a ideia do Donay:

Hi XY, good afternoon.

I'd like you could help me request an invoice from the hotel "Holiday Inn Aberdeen - Exhibition Centre" in order to deduct costs from our credit card account on behalf of Financial Director XXX.

Payment data information:

Date: 08/27/2009
Value: £ 553.00
Credit card: It’s on behalf of XXX. (aqui eu não quero por o Nº e sim o nome de quem tem posse do cartão).
Hotel: Holiday Inn Aberdeen – Exhibition Centre
Henry Cunha 3 18 183
Suggestion:

Hello XY

I would appreciate your assistance. I need a replacement invoice from Holiday Inn Aberdeen - Exhibition Centre for Mr --------'s stay there from ------ to --------. Without the invoice we are not able to claim the appropriate business expense. The total was for L 553.00. Would you please let me know if you can help? Thank you very much.

Regards,
BBBBBBB

Regards
Flavia.lm 1 10 96
I was going to suggest:
... in order for me to have support documentation to register/book the expenses incurred by Mr. XXX, our Finance Director.

Mas, não tenha dúvidas, siga a sugestão do Henry.

Henry, queria saber apenas o que quis dizer com "claim"
Flavia.lm 1 10 96
Logan18 escreveu:
Vcs necessitam criar um espaço para desabafo dos contadores...
Diretores viajam à serviço da empresa, ficam em hotel bacana, participam de um monte de jantares e eventos legais, fazem a festa com o cartão de crédito corporativo, NÃO PEDEM COMPROVANTE DOS GASTOS, depois voltam pro Brasil e dizem pro contador: SE VIRA!

Me passa o contato do seu diretor que eu vou resolver o caso com ele: vou dizer que vc vai ter que ir pessoalmente buscar a invoice, que tal? ;)
Logan18 1
Seria uma boa mas eu duvido que você teria coragem... o cara foi militar engenheiro formado pelo IME, eu não me atreveria... Ele vai me mandar ir a pé busca-la... e te mandar pra outro lugar não muito agradável... Muito gentil meu querido diretor...

Obrigado a todos pela ajuda.
Henry Cunha 3 18 183
Claim? Resgatar, comprovar

"to claim expenses" = basically, to "prove" a legitimate expense; to ask to be recompensed if the expenditure was out-of-pocket

It's a pretty standard phrase.

Regards
Flavia.lm 1 10 96
Good to know that.
Logan18 1
Thank you very much guys for your commitment in help me, I'll send this e-mail soon to claim for my expenses... It has annoyed me a lot and I wanna run away of this kind of problem.

All the best!
Flavia.lm 1 10 96
Apenas tire o "for" depois do "claim" ;)