Hoodwinked too - Tradução em português

Oi pessoal! hoje vi a propaganda desse desenho que vai passar no cinema o título é: "Hoodwinked Too", vocês poderiam me ajudar a traduzir? Tem algo a ver com Chapeuzinho Vermelho? Grata :idea:

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Oi!

Bom, eu não estou totalmente certo, mas acho que hoodwink é o mesmo que passar alguém pra trás (cheat) ou fazer alguém de idiota (fool). Então nessa caso acho que a tradução seria "Passados para trás também" ou algo assim.

Não creio que o título pelo menos tenha alguma coisa em haver com chapeuzinho vermelho.

Hope it helps. =D
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Silvia Cristina,

Complementando...

O termo "hoodwink" significa "passar alguém para trás","enganar","ludibriar".Este desenho,segundo a Wikipedia,baseia-se na história de "Chapeuzinho vermelho".No Brazil ele é chamado de "Deu a louca na chapeuzinho".A Sequência em inglês é "Hoodwinked 2".Traduzindo literalmente teríamos "Enganados","Passados para trás."

Boa sorte!
Muito obrigada Donay e XpLo Der, na propaganda do desenho aparece uma garota com a capa da chapeuzinho e embaixo está escrito Hood vs Evil. Valeu pela ajuda.
Hi Silvia,
I think that " hoodwinked too" means " vendar os olhos" ludibriar" ou "enganar"

It was welcome to try help you.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!