Horário de entrada e saída - Tradução em inglês

"...que esse documento seja gerado a partir de uma máquina de ponto eletrônica ou, se isso não for possível e o ponto for redigido, que haja diariamente a assinatura dos funcionários atentando conconrdância com seu horário de entrada e saída"

"...that this document be issued from a ??? or, if this istn’t possible and the ??? is written, that there is daily signing of it by the employees ??? consonance to their check in and check out times."

Virrrge...
Obrigada!
Cris
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 17 Mai 2011, 19:33.
Razão: Padronização do título

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Henry Cunha 3 18 190
Estava indo bem a sua tradução:

"...that this document be issued from an electronic punch-card time reader or, if this is not possible and the time having to be entered manually, that there be a daily signing of it by the employees certifying their acceptance of the check-in and check-out times as displayed."

No texto em português: atentando ou atestando?
atestar = certify

São os subjuntivos que causam a dificuldade...
Viva Henry!
É atentando... acabei de ver, como ficaria? Apesar de que achei a tua tradução ótima.
Henry Cunha 3 18 190
Do dicionário: Atentar: Reparar em, observar, prestar atenção, refletir: atente nas consequências do seu ato.

No texto, então: ...atentando conconrdância com seu horário de entrada e saída"

Trauzindo: "...acknowledging agreement with the check-in and check-out times as displayed."

Acho que a tradução prévia (certifying) diz a mesma coisa. Fica à sua escolha.

Regards