How do you like - Tradução em português

Can someone explain me what exactly the expression/question "How do you like ______" mean? I've searched in dictionaries but I didn't found many examples. Can you give me some examples of how (and when) I can use this expression in English?

One more thing, what does "How do you like ____" mean in Portuguese?

Thank you very much indeed!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Hello Tiago!

You can use " How do you like " when you want to know what somebody thinks about something, someone or some place!

Exemplos:

How do you like Brazil? - O que você está achando do Brasil?
How do you like my friend? - O que você acha do meu amigo?
How do you like my new looking? - O que você acha do meu novo visual?

How do you like = O que você acha de..., o que você pensa de..., o que você está achando de...?
When you ask, for example, "Do you like the English language?", people can answer with a mere "Yes" or "No". But when you ask "How do you like the English language?", you are asking about the way people like (or dislike) it. "How do you like...?" asks for additional information, when people answer this type of question, they will certainly need to emphasize the qualities (or faults) of the subject in question.
Ricardo Goulart escreveu:Hello Tiago!

You can use " How do you like " when you want to know what somebody thinks about something, someone or some place!
Ex:

How do you like Brazil- O que você está achando do Brasil?
How do you like my friend- O que você acha do meu amigo?
How do you like my new looking- O que você acha do meu novo visual?

How do you like = O que você acha de..., o que você pensa de... , o que você está achando de...?
Obrigado Ricardo. Só fiquei com uma dúvida. Na frase "How do you like Brazil?" não seria melhor traduzí-la para "O que você acha do Brasil?" ?

Digo isso porque, em português, "O que você está achando do Brasil" é como se a pessoa para quem você está perguntando estivesse de fato (naquele momento) no Brasil. Já em "O que você acha do Brasil?" a pessoa poderia estar em qualquer lugar...

Para "O que você está achando do Brasil?" (para uma pessoa que esteja no Brasil) não ficaria melhor "What are you thinking about Brazil?" ?

Falei besteira? :?

Thank you very much indeed!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Um complemento:

How do you like Brazil? (O que você acha do Brasil?)
How do you like Brazil so far? (O que você está achando do Brasil?)

Bons estudos!
Fiquei com uma dúvida pessoal.
E se na verdade você quiser saber como a pessoa gosta de uma comida, por exemplo?

Como você gosta dos seus ovos? < A pessoa que vai preparar os ovos quer saber como deve fazer isso.

How do you like your eggs? < Dá pra falar assim? Ou a pessoa vai começar a dissertar sobre a importância dos ovos para a saúde humana? :lol:
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Concordo com o Emanuel. Pode-se perguntar "How do you like your eggs?" , ou "How do you like your meat (cooked)? Não pode??
Emanuel Fagundes, para não haver confusão acredito que seria mais apropriado dar opções:

Ex: How do you like your eggs, with pepper or only with salt? (Como você gosta dos seus ovos, com pimenta ou apenas com sal?).

Ou usar would, que soa mais natural:

Ex: How would you like your eggs, fried or boiled? (Como você gostaria dos ovos, fritos ou cozidos?).

Respondendo a pergunta, é possível usar "How do you like your eggs". O contexto estaria tão explícito que não haveria confusão, não minha opinião.