I appear today as I did forty years... - Tradução em português
Olá pessoal, eu estava ouvindo uma historia em inglês e nela apareceu um homem falando essa frase "I appear today as I did forty years ago" vcs poderiam me ajudar a entender o sentido dela.
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Minha leitura disso é diferente, vejam se concordam comigo ou não.
Na verdade o que o personagem quer dizer, em minha opinião, é "eu pareço (minha aparência é a virtualmente mesma) o mesmo de 40 anos atrás. Eu não mudei nada (na aparência externa) após esses últimos 40 de vida.
Eu vivi 40 esses 40 anos e não mudei nada (na aparência), pareço o mesmo de 40 anos atrás!
Other way for him saying that would be: "I have lived this (last) 40 years and I look the same as I did at 40 years from now!
http://kulturblog.com/2008/03/30/best-o ... e-edition/
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.
Notice that he thinks he is a 100-year-old, or (possibly) more.
=================
Many people would regard that as a problem...
http://isitnormal.com/story/i-dont-age-normally-24303/
Jolly good comments!
Na verdade o que o personagem quer dizer, em minha opinião, é "eu pareço (minha aparência é a virtualmente mesma) o mesmo de 40 anos atrás. Eu não mudei nada (na aparência externa) após esses últimos 40 de vida.
Eu vivi 40 esses 40 anos e não mudei nada (na aparência), pareço o mesmo de 40 anos atrás!
Other way for him saying that would be: "I have lived this (last) 40 years and I look the same as I did at 40 years from now!
http://kulturblog.com/2008/03/30/best-o ... e-edition/
I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.
Notice that he thinks he is a 100-year-old, or (possibly) more.
=================
Many people would regard that as a problem...
http://isitnormal.com/story/i-dont-age-normally-24303/
Jolly good comments!
POWER QUESTIONS
Pode ser: Apareço hoje assim como apareci quarenta anos...
Mas faz mais sentido se tiver "ago" no final: I appear today as I did forty years ago.
Apareço hoje assim como apareci quarenta anos atrás.
Dependendo do contexto (outras partes do texto) o significado pode mudar.
Enfim o "did" faz menção ao verbo principal (main verb) usado na primeira parte da frase...
No caso "appear"
Mas faz mais sentido se tiver "ago" no final: I appear today as I did forty years ago.
Apareço hoje assim como apareci quarenta anos atrás.
Dependendo do contexto (outras partes do texto) o significado pode mudar.
Enfim o "did" faz menção ao verbo principal (main verb) usado na primeira parte da frase...
No caso "appear"
hum ao ver com o contexto de texto acho que quer dizer "me pareço como parecia a 40 anos atrás" pois o texto fala de um homem que não envelhecer.
Obrigado pela ajuda!
Obrigado pela ajuda!
Isso ai cara valeu mesmo!!!