I bailed early - Tradução em português
Olá pessoal,
Vejam a frase abaixo:
The party was boring so I bailed early.
Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?
Valeus
Vejam a frase abaixo:
The party was boring so I bailed early.
Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?
Valeus
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
He y =)
Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'
"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"
=)
Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'
"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"
=)
A questão não é que a pessoa saiu, é que ela "desistiu/abandonou a festa". É muito comum, sobretudo coloquialmente/informalmente, o uso de "clause reductions", daí a "não conclusão" da frase/expressão, etc. Deixando para o ouvinte inferir que se trata de um caso de "bail out" (o ato de desistir de algo/abandonar/cair fora/mudar de opinião/não querer mais).
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.
http://www.wordreference.com/enpt/bail
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.
http://www.wordreference.com/enpt/bail