I'd give a pound a line for the story - Tradução em português
Diante de uma história muito interessante, um editor de uma revista diz ao entrevistado:
I'd give a pound a line for the story in your own words.
É uma expressão idiomática ou ele simplesmente diz que pagaria uma libra por cada linha da história? Isso é muito?
Fonte: Uma versão de The Time Machine, de H.G. Wells, publicada pela Pearson Education.
I'd give a pound a line for the story in your own words.
É uma expressão idiomática ou ele simplesmente diz que pagaria uma libra por cada linha da história? Isso é muito?
Fonte: Uma versão de The Time Machine, de H.G. Wells, publicada pela Pearson Education.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
É uma daquelas palavras que saem literalmente "eu daria uma libra por linha pela história em suas próprias palavras."
E na verdade ele está dizendo que dá, que "pagará bem" pela estória, não é exatamente (e literalmente) "um contrato", mas a idéia que pagará alto pelo que o Viajante do Tempo tem a contar.
E na verdade ele está dizendo que dá, que "pagará bem" pela estória, não é exatamente (e literalmente) "um contrato", mas a idéia que pagará alto pelo que o Viajante do Tempo tem a contar.
TESTE DE NÍVEL