I'd give a pound a line for the story - Tradução em português

Diante de uma história muito interessante, um editor de uma revista diz ao entrevistado:

I'd give a pound a line for the story in your own words.

É uma expressão idiomática ou ele simplesmente diz que pagaria uma libra por cada linha da história? Isso é muito?

Fonte: Uma versão de The Time Machine, de H.G. Wells, publicada pela Pearson Education.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
É uma daquelas palavras que saem literalmente "eu daria uma libra por linha pela história em suas próprias palavras."

E na verdade ele está dizendo que dá, que "pagará bem" pela estória, não é exatamente (e literalmente) "um contrato", mas a idéia que pagará alto pelo que o Viajante do Tempo tem a contar.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE