I didn't know you got tigers in Europe - Tradução em português

Bom, acabei de me inscrever aqui no fórum, pois estou com uma dúvida que desejo sanar. Fiz, recentemente, o download de um e-book sobre o verbo GET, no qual encontrei esta frase: "I didn't know you got tigers in Europe." Ao lado, há a tradução: "Eu não sabia que na Europa tinha tigres." Veio-me a dúvida: Por que a tradução desta frase é com o sentido de que eu disse que não sabia que há tigres na Europa e não com o sentido de que eu não sabia que a pessoa com quem estou falando possua tigres na Europa. Por que o YOU não possui o sentido de você nesta frase? Isso é algo que ocorre em diversos casos ou apenas com o verbo GET? Alguém pode me iluminar neste assunto? Thanks in advance.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
NeyF 3 24 206
Essa frase seria entendida pelo contexto. Por exemplo imagina uma outra situação onde João tinha tigres em vários países, e você descobre que ele tinha tigres, até na Europa, você também poderia dizer "I didn't know you got tigers in Europe" (Eu não sabia que você (João) tinha tigres na Europa.) Tudo depende do contexto.
PPAULO 6 49 1.3k
Bem vindo ao verbo Bombril do inglês, o que tem 1000 utilidades (O Bombril acaba de perder uma, já que sem imagem analógica não vai mais servir para melhorar a recepção de antenas... :-) ) Então, só 1000 utilidades agora...

Veja quantas coisa o "get" pode ser! é um verdadeiro multimídia dos verbos.
http://www.wordreference.com/enpt/get

No caso de sua pergunta, pode-se traduzir como "eu não sabia que havia tigres na Europa" ou até mesmo "eu não sabia que vocês tinham tigres na Europa."

Quanto ao uso. =>

A) Para falar de algo que se está tomando conhecimento agora, ou o foco é mais "perto" no plano temporal - para algo que está acontecendo:
I didn't know you get notified when someone is starting to follow you.
(Eu não sabia que você é notificado quando alguém está te seguindo...)

I was like, ‘What’s the gift, the guy or the car?’ And then this guy just hands Kendall a pair of keys to this car and I was like, ‘Do we even know who this guy is?’ I was like, ‘Is this a joke?’ On my 21st birthday I got like, dinner and a purse. I didn’t know you get cars from strangers.”
(...eu não sabia que você ganha carros de estranhos. )

B) Aqui indica surpresa, mencionando algo. E sugere algo que você não sabia, nunca soube antes, talvez nem pensasse que existia, que podia, etc.
Mas que que existia, podia, etc. Então o foco é no fato de que passado o evento era real, acontecia. Independente do fato de eu saber disso ou não.
"Wow, I didn't know you could do that!
(Uau, e nem sabia que você podia fazer isso!)

I didn't know you dealt with Portugal.
Eu não sabia que vocês administravam/controlavam Portugal.

It was a fun morning! I didn’t know you got the PUGA with a frog! Well done!!
PUGA - short for "Purple Gallinules" there.
https://www.blog.catandturtle.net/2014/ ... ands-park/